Manu ecso rev04 9513019051.pub

std

ECSO Manualpdf

Download area | Alternator Manuals | Mecc Alte

I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECSO GB SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECSO F ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECSO D SEL

PDF Viewing Options

Not Your Device? Search For Manuals or Datasheets below:


File Info : application/pdf, 55 Pages, 1.62MB

Document DEVICE REPORTman ecso rev04
I ALTERNATORI AUTOREGOLATI SERIE ECSO
ISTRUZIONI PER L'USO E LA MANUTENZIONE
GB SELF- REGULATING ALTERNATORS SERIES ECSO
OPERATING AND MAINTENANCE INSTRUCTIONS
F ALTERNATEURS AUTO - REGULES SERIE ECSO
MANUEL D'INSTRUCTION ET DE MAINTENANCE
D SELBSTREGELNDER GENERATOR SERIE ECSO
BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG
E ALTERNADORES AUTOREGULADOS SERIE ECSO
INSTRUCCIONES PARA USO Y MANTENIMIENTO
ECSO

INDICE
DESCRIZIONE MACCHINA
PREMESSA
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
VERIFICA ALLA CONSEGNA
PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
AVVIAMENTO E ARRESTO
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
MANUTENZIONE
ANOMALIE E RIMEDI
PARTI DI RICAMBIO
TAVOLE
DIMENSIONI DI INGOMBRO
GARANZIA
CENTRI DI ASSISTENZA
DESCRIZIONE MACCHINA
La nuova serie di alternatori ECSO ha il sistema di regolazione ed il regolatore elettronico brevettati internazionalmente. Sono degli alternatori senza spazzole (brushless); possono essere sia monofasi che trifasi e funzionare sia a 50 che a 60Hz. Il sistema base di regolazione e' compound trifase, con la possibilita' di inserire in qualsiasi momento e con semplici operazioni, il regolatore elettronico AVIR, senza richiedere nessuna minima modifica o taratura dell'alternatore. In questo modo l'alternatore fornisce tramite la combinazione dei due sistemi di regola-zione, le prestazioni del compound trifase e la precisione della regolazione elettronica. Nel caso di un'anomalia al regolatore elettronico, l'alternatore continua a funzionare senza nessun intervento con la sola regolazione del compound trifase. I generatori sono costruiti in conformità alle direttive 98/37, 73/23, 89/336 e loro modifiche, alle norme CEI 2 - 3, EN 60034-1, IEC 34-1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN50081-1, EN50082-1, CAN/CSA-C22 N°14-95 - N°10095. Le prove per la verifica della compatibilita' elettromagnetica sono state eseguite nelle condizioni prescritte dalle norme con il neutro collegato a terra. Esecuzioni in accordo ad altre specifiche possono essere eseguite su richiesta del cliente. La struttura meccanica, sempre molto robusta, consente un facile accesso ai collegamenti e permette di eseguire le verifiche nelle diverse parti altrettanto facilmente. La carcassa è realizzata in acciaio, gli scudi in ghisa, l'albero in acciaio C45 con ventola calettata. Il grado di protezione e' IP21 (a richiesta è possibile realizzare un grado di protezione superiore). Gli isolamenti sono eseguiti in classe H, le impregnazioni con resine epossidiche per le parti rotanti e trattamenti sottovuoto per le parti di piu' elevata tensione, quali gli statori (a richiesta trattamenti speciali). Nel campo dei radio disturbi, la produzione di serie soddisfa il grado "N" della norma VDE 0875.

PAG.
2 ÷ 3 4 ÷ 5 4 ÷ 5 4 ÷ 5 4 ÷ 13 14 ÷ 17 16 ÷ 21 22 ÷ 27 28 ÷ 29 28 ÷ 29 28 ÷ 33 34 ÷ 37 38 ÷ 39 40 ÷ 46 47 ÷ 49
50 51 ÷ 54
2

INDEX
MACHINE DESCRIPTION
INTRODUCTION
MACHINE IDENTIFICATION
INSPECTION ON DELIVERY
SAFETY REQUIREMENTS
TRANSPORT AND STORAGE
MECHANICAL COUPLING
ELECTRICAL CONNECTIONS
STARTING AND STOPPING OPERATIONS
CLEANING AND LUBRICATION
MAINTENANCE
DEFECTS AND REMEDIES
SPARE PARTS
TABLES
OVERALL DIMENSIONS
WARRANTY
AFTER-SALES SERVICE
MACHINE DESCRIPTION
The regulating system and the electronic regulator of the new series of alternators ECSO are internationally patended. These are brushless alternators; they can be either single-phase or three-phase and work at 50 or 60Hz. The basic regulation system is three-phase compound, with the possibility of connecting the electronic regulator AVIR at any time and by simple operations, without necessity of any alternator modification or calibration. This way, the alternator gives, by combination of the two regulation systems, the performance of the three-phase com-pound and the precision of the electronic regulation. In case of anomaly of the electronic regulator, the alternator continues working without any intervention with the only regulation of the three-phase compound. The alternators are made in compliance with the 98/37, 73/23, 89/336 directives and their amendments, and the CEI 2 - 3, EN 60034-1, IEC 34 - 1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN 50081-1, EN 50082-1, CAN/CSA-C22 N°1495 - N°100-95 regulations. Tests to verify the electromagnetic compabi-lity have been carried out in the foreseen conditions by the standards with the neutral connected to the earth. On customer's request alternators can be manufactured according to different specifications. The robust mechanical construction gives good access to the generator output connections, and allows the user to inspect the various components with ease. The casing is made of steel, the shields of cast iron, and the shaft of C45 steel and it has a keyed fan. The mechanical protection level meets standard IP21 (upon request higher levels of protection can be supplied). Insulation materials meet Class H requirements, and all rotating components are epossy resins impregnated, higher voltage parts, such as the stators, are vacuum-treated (special treatments are available on request). Radio interference suppression meets the requirements of VDE 0875 Grade "N" regulations.
ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

INDEX
DESCRIPTION DE LA MACHINE INTRODUCTION IDENTIFICATION ALTERNATEUR VERIFICATION A LA LIVRAISON PRESCRIPTIONS DE SECURITE TRANSPORT ET STOCKAGE ACCOUPLEMENT MECANIQUE RACCORDEMENT ELECTRIQUE DEMARRAGE ET ARRET NETTOYAGE ET GRAISSAGE MANUTENTION ANOMALIES ET REPARATIONS PIECES DE RECHANGE TABLEAUX ENCOMBREMENT GARANTIE CENTRES D'ASSISTANCE

INHALT
MASCHINENBESCHREIBUNG VORWORT MASCHINENIDENTIFIKATION ÜBERPRÜFUNG BEI LIEFERUNG SICHERHEITSVORSCHRIFTEN TRANSPORT UND LAGERUNG MECHANISCHER ANSCHLUß ELEKTRISCHER ANSCHLUß ANTRIEB UND STILLSETZUNG REINIGUNG UND SCHMIERUNG WARTUNG STÖRUNGEN UND ABHILFE ERSATZTEILE TABELLEN BAUMASSE GARANTIE / GEWÄHRLEISTUNG SERVICE-CENTER

INDICE
DESCRIPCION MAQUINA ACLARACION IDENTIFICACION MAQUINA CONTROL A LA ENTREGA PRECAUCIONES DE SEGURIDAD TRANSPORTE Y DEPOSITO ACLOPAMIENTO MECANICO CONEXION ELECTRICA ARRANQUE Y PARADA LIMPIEZA Y LUBRIFICACION MANTENIMIENTO PROBLEMAS Y SOLUCIONES PARTES DE REPUESTO TABLAS DIMENSIONES MAXIMAS GARANTIA CENTROS DE ASISTENCIA

DESCRIPTION DE LA MACHINE

MASCHINEN BESCHREIBUNG

DESCRIPCION MAQUINA

La nouvelle série d'alternateurs ECSO, possède un système de régulation et un régulateur electronique brevetés internationnalement. C'est une gamme d'alternateurs sans bague ni balais (brushless) qui fonctionne en monophasé et triphasé aussi bien à 50 Hz qu' à 60 Hz. Le système de base de régulation est compound triphasé, avec la possibilité d'inserrer à tous moments avec une extrème simplicité le régulateur electronique AVIR, sans effectuer de modification ou de réglage sur l'alternateur. De cette manière, l'alternateur fournit au travers de la combinaison des deux systèmes, les prestations du compound triphasé avec la précision d'une machine à régulation electronique. Dans le cas d'une anomalie sur le régulateur electronique, l'alternateur continue à fonctionner sans intervention en compound triphasé. Les alternateurs sont construits en conformité aux directives CEE 98/37, 73/23, 89/336 et leurs modifications, aux normes CEI 2 - 3, EN 60034-1, IEC 34 - 1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN 500811, EN 50082-1, CAN/CSA-C22 N°14-95 N°100-95. Les essais pour la verification de la compatibilite electro-magnetique ont etè executés dans les conditions prescrites par les normes avec le neutre connecté à la masse. Les exécutions en accord avec d'autres spécifications peuvent être suivies sur demande du client. La structure mécanique, toujours trés robuste, permet un accés facile aux raccordements et permet les vérifications des autres parties trés facilement. La carcasse est en acier, les flasques en fonte, l'arbre est en acier C45 avec ventilateur claveté. Le grade de protection est IP21 (sur demande, il est possible de réaliser un grade de protection supérieur). Les isolements sont de la classe H, les imprégnations en vernis epoxy pour les parties tournantes et les parties plus élevées en tension comme les stators sont imprégnées sous vide et pression (sur demande, nous pouvons exécuter des traitements spéciaux). Dans le domaine des antiparasitages, la production de série satisfait au grade "N" de la norme VDE 0875.

Das Selbstregulierungsystem und der elektronischen Regler der neue Serie ECSO Generatoren sind Weltpatentiert. Es handelt sich um Generatoren ohne Bürsten (brushless); sie können einzelphasig oder dreiphasig sein und können mit 50 so wie mit 60Hz funktionieren. Der Grundsystem ist Compound dreiphasig, mit der Möglichkeit in jeden Moment und mit einfache Arbeiten den elektronischen Regler AVIR einzustelen, ohne Änderungen oder Tarierungen vorzunehmen. So gibt der Generator, durch die Verwendung der zwei Regulierung-systemen, die Dienstleistung des dreiphasig Compound und die Präzision der elektro-nische Reglung. Im Falle einer Anomalie am elektronischen Regler arbeitet der Generator weiter ohne Eingriff mit der Compound dreiphasig Regulierung weiter. Die Genera-toren sind in Ubereinstimmung mit den Bestimmungen 98/37 sowie mit 73/23 und 89/336 und deren entsprechenden Änderungen und den Normen CEI 2 - 3, EN 600341, IEC 34 - 1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN 50081-1, EN 50082-1, CAN/CSA-C22 N°1495 - N°100-95 hergestellt. Die elektromagnetische vertraglichkeits prüfungen wurden in den bei den normen vorgeschriebenen bedingungen mit dem sternpunkt geerdet ausgeführt. Ausführungen, die anderen als den angegebenen Spezifikationen entsprechen sollen, können auf Kundenanfrage hergestellt werden. Die mechanische, sehr widerstandsfähige, robuste Struktur ermöglicht leichten Zugang zu den Verbindungen und Anschlüssen und erlaubt eine ebenso leichte Kontrolle der verschiedenen Teile. Das Gehäuse besteht aus Stahl, die (Schutz) schilde aus Gußeisen, die Welle aus C45Stahl mit aufgezogenem Lüfterrad. Die Schutzklasse ist IP21 (auf Anfrage kann auch eine hohere Schutzklasse realisiert werden). Die Isolierungen entsprechen der Klasse H, die Imprägnierungen erfolgen mit Epoxidharzen für die drehbaren Teile, bzw, durch Vakuumverfahren für die Teile, die erhöhter Spannung ausgesetzt sind, wie z.B. Ständer (auf Anfrage auch Sonderverfahren möglich). Bezüglich der Funkstörungen, entspricht die Produk-tionsserie den Graden "N" der VDE 0875 Normen.
3

La nueva serie de alternadores ECSO posee el sistema de regulatión y el regulador electrónico registrados con patente interna-cional. Se trata de alternadores sin escobil-las (brushless); pueden ser monofásicos o trifásicos y funcionar tanto a 50 Hz como a 60 Hz. El sistema básico de regulación es de tipo "compound" trifásico, con la posibilidad de aplicar, en cualquier momento, y con una simple operación, el regulador electrónico AVIR, sin necesidad de ninguna modifi-cación en el ajuste de los parámetros del alternador. De esta manera el alternador suministra, por medio de la combinación de los dos sistemas de regulación, las ventajas del compound trifásico junto con la precisión de la regulación electrónica. En caso de un desperfecto en el regulador electrónico, el alternador continuará a funcionar sin ningún tipo de intervención, con la regulación compound trifásica exclusivamente. Los generadores están construidos en conformidad a las directivas 98/37, 73/23, 89/336 y sus modÍficas, normas CEI 2 - 3, EN 60034-1, IEC 34 - 1, VDE 0530, BS4999 - 5000, EN 50081-1, EN 50082-1, CAN/CSA-C22 N°1495 - N°100-95. Las pruebas de conformidad a la compatibilidad electromagnetica fueron realizadas en las condiciones indicadas por las normas en decir con el neutro conectado a tierra. Construcciones de acuerdo con otras especÍficas podrán ser realizadas bajo pedido del cliente. La estructura mecánica, siempre de gran consistencia, permite un fácil acceso a los conexionados, como asÍ también un control de las diferentes partes de la misma. La carcasa está construida en acero, las tapas en fundición, el eje en acero C45 con ventilador acoplado. El grado de protección es IP21 (a pedido es posible realizar un grado de proteccÍon superior). Los aislantes son en clase H, las partes rotantes son impregnadas con resinas epoxidicas con tratamiento en vacÍo para las partes que trabajan a mayor tensión, como son los estatores (a pedido tratamientos especiales). En el campo de la radio-interferencia, la produccion de serie satisface el grado "N" de las normas VDE 0875.
ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

PREMESSA
I generatori della serie ECSO, rispondono alle direttive CEE 73/23, 98/37, 89/336 e loro modifiche; pertanto non presentano pericolo per l'operatore, se installati, usati, manutenuti secondo le istruzioni fornite dalla Mecc Alte e a condizione che i dispositivi di sicurezza siano tenuti in perfetta efficienza.
Per questa ragione occorre attenersi scrupolosamente alle istruzioni indicate in questo manuale. E' vietata qualsiasi riproduzione di questo manuale.
IDENTIFICAZIONE MACCHINA
Per qualsiasi comunicazione con la Mecc Alte o con i centri di assistenza autorizzati, citare sempre il tipo e il codice del generatore.
VERIFICA ALLA CONSEGNA
Alla consegna del generatore controllare con la bolla di accompagnamento che non ci siano danni o parti mancanti; nel caso informare immediatamente lo spedizionere, l'assicurazione, il rivenditore o la Mecc Alte.

INTRODUCTION
The ECSO alternators comply with the 73/23, 98/37, 89/336 EEC directives and their amendments; therefore they pose no danger to the operator if they are installed, used and maintained according to the instructions given by Mecc Alte and provided the safety devices are kept in perfect working conditions.
Therefore a strict observance of these instructions is required.
Any reproduction of this manual is forbidden.
MACHINE IDENTIFICATION
Always indicate the generator type and code when contacting Mecc Alte or the authorized after-sales service centres.
INSPECTION ON DELIVERY
When the alternator is delivered, check that unit conforms with the delivery note and ensure that there are no damaged or defective parts; should there be any, please inform the forwarding agent, the insurance company, the seller or Mecc Alte immediately.

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA

SAFETY REQUIREMENTS

Prima di qualsiasi intervento di pulizia, lubrificazione o manutenzione, assicurarsi che il motore primario a cui e' collegato il generatore non sia in funzione, ma fermo e isolato dalle sue fonti di energia.
Per fermare il generatore occorre seguire scrupolosamente la procedura di arresto del sistema di trascinamento; il generatore non e' previsto di Stop/Emergenza, ma si arresta istantaneamente in funzione al sistema di arresto predisposto dall'installatore.

Before any cleaning, lubrication or maintenance operation, ensure that the generator is stationary and disconnected from the power supply.
When stopping the generator, ensure the compliance with the procedures for stopping the prime mover. The generator, in fact, has no Emergency Stop, but is controlled by the device arranged by the installer.

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04
4

INTRODUCTION

VORWORT

ACLARACION

Les alternateurs de la série ECSO répondent aux directives CEE 73/23, 98/37, 89/336 et leurs modifications. Toutefois, ils ne présentent aucun danger pour l'utilisateur si l'installation, l'utilisation, les manutentions suivent les instructions fournies par Mecc Alte et à condition que les dispositifs de protection soient tenus en parfait état de marche.
Pour cette raison, il faut se conformer scrupuleusement aux instructions indiquées dans ce manuel.
Il est interdit de reproduire quoique ce soit de ce manuel.

Die Generatoren entsprechen den EG - Bestimmugen 73/23, 98/37, 89/336 und deren entsprechenden Änderungen; aus diesem Grunde stellen sie keinerlei Gefahr für den Bediener dar, sofern sie in Übereinstimmung mit den von Mecc Alte vorgeschriebenen Anweisungen installiert, verwendet und gewartet werden und unter der Bedingung, daß die Schutzvorrichtungen stets in einem voll funktionstüchtigen Zustand gehalten werden.
Aus den oben genannten Grunden ist es erforderlich, sich streng an die in diesem Handbuch angegebenen Anweisungen zu halten.
Jegliche Form der Verbreitung und Reproduktion dieses Handbuchs ist verboten.

Los generadores de la serie ECSO, responden a las directivas CEE 73/23, 98/37, 89/336 y a sus respectivas modificaciones, por lo tanto no se presentan peligros para el operador, si instalados, usados y mantenidos según las instrucciones dadas por la MECC ALTE y con la condición que los dispositivos de seguridad sean mantenidos en una condición de perfecta eficiencia.
Por esta razón es necesario adecuarse a la perfección a las instrucciónes indicadas en este manual.
Se prohibe la reproducción total o parcial de este manual.

IDENTIFICATION DE LA MACHINE

MASCHINEN IDENTIFIKATION

IDENTIFICACION MAQUINA

Pour toute demande auprès de Mecc Alte ou auprès des centres agrées autorisés, citer toujours le type et le code de l'alternateur.

Für Mitteilungen an Mecc Alte oder an die autorisierten Service-Zentralen, ist der Generatorentyp und der Code anzugeben.

Para cualquier tipo de comunicación con la MECC ALTE o con los centros de reparación autorizados, indicar siempre el tipo y el código del generador.

VERIFICATION A LA LIVRAISON

ÜBERPRUFÜNG BEI LIEFERUNG

CONTROL A LA ENTREGA

A la livraison de l'alternateur, contrôler avec le bon de livraison qu'il n'y a aucun dommage ou de pièces manquantes; si c'est le cas, informer immédiatement l'expéditeur, l'assu-reur, le revendeur ou Mecc Alte.

Bei Lieferung des Generators ist anhand des Lieferscheins dieser auf Schäden, bzw. auf fehlende Teile hin zu überprüfen; in diesem Falle sind der Spediteur, die Versicherung, der Wiederverkäufer oder Mecc Alte umgehend darüber zu informieren.

A la entraga del generador, controlar junto con la factura que no existan defectos o piezas faltantes; en caso contrario informar inmediatamente la empresa de transportes, la compañia de seguros, el revendedor o la Mecc Alte.

PRESCRIPTIONS DE SECURITE

SICHERHEITS VORSCHRIFTEN

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

Avant une quelconque intervention de nettoyage, lubrification ou manutention, le moteur avec lequel est accouplé l'alternateur ne doit pas être en fonctionnement mais coupé de ses sources d'énergie.
Pour arrêter un alternateur, il faut suivre scrupuleusement la procédure d'arrêt du système d'entraînement, l'alternateur n'est pas pourvu d'arrêt d'urgence, mais il s'arrête instantanément en fonction du système d'arrêt prévu par l'installateur.

Vor jedem Eingriff für Reinigung, Schmierung oder Wartung, muß der Hauptmotor, an den der Generator angeschlossen ist, außer Betrieb gesetzt werden; er muß stillstehen und von seinen Energiequellen isoliert werden.
Um dem Generator zu stoppen, ist es erforderlich genauestens das stellverfahren für das Zugsystem einzuhalten; der Generator ist nicht mit einem Sicherheits-abschalter ("NOTAUS") versehen, sondern er stoppt unmittelbar in Abhängigkeit von dem Abschaltsystem, das vom Hersteller vorgesehen ist.

Antes de cualquier tipo de operación de limpieza, lubrificación o mantenimiento, el motor primario al cual está acoplado el generador no debe estar en funcionamiento, el mismo deberá estar inmóvil y aislado de sus fuentes de energía.
Para detener el generador es necesario seguir escrupolosamente los procedimientos de detención del sistema de arrastre; el generador no posee un Stop/Emergencia, pués el mismo se detiene instantaneamente en función del sistema de stop preparado por el instalador.

5

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Durante la consultazione del presente manuale d'uso e manutenzione troverete alcuni simboli; questi hanno un preciso significato.
SIMBOLOGIA CONVENZIONALE E SUA DEFINIZIONE

SAFETY REQUIREMENTS
Symbols having specific meanings have been used throughout this instruction and maintenance manual.
CONVENTIONAL SYMBOLS AND SYMBOL DESCRIPTION

IMPORTANTE Segnala al personale interessato che l'operazione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.

IMPORTANTE IMPORTANT
WICHTIG

IMPORTANT This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine if it is not carried out according to the safety standards.

ACCORTEZZA Segnala al personale interessato che l'operazione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza un danno alla macchina e/o lesioni al personale stesso, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.

CAUTION This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause damages to the machine and/or injures to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.

AVVERTIMENTO Segnala al personale interessato che l'operazione descritta presenta un rischio che può avere come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.

WARNING This symbol warns the personnel concerned that the described operation may cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.

PERICOLO Segnala al personale interessato che l'operazione descritta presenta un rischio immediato che ha come conseguenza lesioni gravi o morte, se non effettuata nel rispetto delle normative di sicurezza.
6

DANGER This symbol warns the personnel concerned that the described operation may immediately cause serious injuries or death to the personnel if it is not carried out according to the safety standards.
ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

PRESCRIPTIONS DE SECURITE

SICHERHEITS VORSCRIFTEN

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

Pendant la consultation du présent manuel d'instruction et de mantenance, vous trouverez quelques symboles; ces ont une précis signification.

Beim Nachschlagen in diesem Handbuch zur Bedienung und Wartung sind hier und da einige Symbole zu finden; diese haben eine bestimmte Bedeutung.

Durante la consultaciòn de el presente manual uso y manutention, aquìy allì hallerà algunes simbolos; Esos ont une preciso significado.

SIMBOLIQUE CONVENTIONNEL ET DEFINITION

ALLGEMEIN ÜBLICHE SYMBOLIK UND IHRE DEFINITION

SIMBOLOGIA CONVENCIONAL Y SUAS DEFINICION

IMPORTANT Signe au personnel interessé que l'operation décrite presente, une risque qu'il peut avoir comme conséquence une domage au la machine, si n'effectué pas dans le respect des normes de securité.

WICHTIG Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.

IMPORTANTE Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.

ADRESSE Signe au personnel interessé que l'operation décrite presente, une risque qu'il peut avoir comme conséquence une domage au la machine et/ou lésiones graves au personnel même, si n'effectué pas dans le respect des normes de securité.

HINWEIS Signalisieren Sie dem zuständigen Personal, daß die beschriebene Arbeit ein Risiko darstellt, welches Schäden an der Maschine und/oder Verletzungen des Personales selbst zur Folge haben kann; falls die Arbeit nicht unter voller Beachtung der Sicherheitsvorschriften erfolgt.

AGUDEZA Signa a el personal interesado que el operation descrita presenta, une riesgo que puede hacer como consecuencia une daño a la maquina y/ou lésiones a el persoanl mismo, se no efectuada en el respecto de les normatives de securidad.

AVVERTISSEMENT Signe au personnel intéressé que l'exécution décrite présente une risque qu'il peut avoir comme consèquence une domage ou lésiones graves ou mort, si n'effectué pas dans le respect des normes de securité.

WARNHINWEIS Warnsignale der interessierte Personal, daß die beschriebene Operation eine Gefahr vorstellt, die er haben kann wie wenn ernste Verletzungen der Konsequenz oder Tote, durchgeführt nicht im Respekt der Notnormen.

ADVERTIMIENTO Señales a los personales interesado que la operación descrita introduce un riesgo que él pueda tener como lesiones o muertos serios de la consecuencia, si no está realizado en el respecto de lles normatives de securidad.

DANGER Signe au personnel intéressé que l'exécution décrite présente une risque immédiat qu'il a comme consèquence une domage ou lésiones graves ou mort, si n'effectué pas dans le respect des normes de securité.

GEFAHR Haltesignale der interessierte Personal, daß die beschriebene Operation eine sofortige Gefahr vorstellt, die wie wenn ernste Verletzungen der Konsequenz oder hat Tote, durchgeführt nicht im Respekt der Notnormen.

PELIGRO Señales a los personales interesado que la operación descrita introduce un riesgo inmediato que tenga como lesiones o muertos seriosn de la consecuencia, si no está realizado en el respecto de les normatives de securidad.

7

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
ADDETTO ALLA MOVIMENTAZIONE Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l'intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d'uso del costruttore oltre che competenze specifiche dei mezzi di sollevamento, dei metodi e delle caratteristiche d'imbragatura e della movimentazione in sicurezza.
MANUTENTORE MECCANICO Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l'intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d'uso del costruttore oltre che competenza specifica per effettuare gli interventi di installazione, regolazione, manutenzione, pulizia e/o riparazione.
MANUTENTORE ELETTRICO Identifica il tipo di operatore a cui è riservato l'intervento trattato. Questa qualifica presuppone una piena conoscenza e comprensione delle informazioni contenute nel manuale d'uso del costruttore oltre che competenza specifica per gli interventi di natura elettrica di collegamento, regolazione, manutenzione e/o riparazione. E' in grado di operare in presenza di tensione all'interno di armadi e quadri elettrici.

SAFETY REQUIREMENTS
HANDLER This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturer's instruction manual as well as specific skills about the hoisting means, slinging methods and features and safe handling procedures.
MECHANICAL SERVICE MAN This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturer's instruction manual as well as specific skills necessary to perform installation, adjust-ment, maintenance, cleaning and/or repair operations.
ELECTRICAL SERVICE MAN This symbol identifies the type of operator in charge of the operation described. This qualification requires a complete knowledge and understanding of the information contained in the manufacturer's instruction manual as well as specific skills necessary to perform electrical operations such as connections, adjustment, maintenance and/or repair. The electrical service man must be able to work even in case electrical cabinets and panels are live.

Nel caso di interventi straordinari e su autorizzazione scritta del servizio assistenza rivolgersi ai centri autorizzati Mecc Alte.

In case of exceptional operations and upon written request of servicing operations please apply to Mecc Alte authorized centers.
ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04
8

PRESCRIPTIONS DE SECURITE

SICHERHEITS VORSCRIFTEN

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

PRÉPOSÉ AU LA MOUVEMENTATION Identifié le type de operateur dont il est reservé l'intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d'instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques de moyens du soulévement, des méthodes et des caractéristiques d'éligage et du mouvementation en sécurité.

TRANSPORTBEAUFTRAGTER Identifiziert den Personentyp, der mit dem Transport bzw. der Bewegung der Maschine beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Transport- und Anhebemittel, die Eigenschaften der Transportschlingen und der sicheren Bewegung betrifft.

APLICADO A LA MOVIMENTATION Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especificaciòn des medios de leventamiento, des métodos y des caracterìsticas de barrachera y de movimentaciòn en securidad.

PRÉPOSÉ MÉCANIQUE Identifié le type de operateur dont il est reservé l'intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d'instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiques pour effectuer les interventiones d'installation, regulation, manutention, nettoyage et/ ou réparation.

WARTUNGSFACHMANN MECHANIK Identifiziert den Personentyp, der mit der mechanischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthaltenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Aufstellungs-, Einstellungs-, Wartungs-, Reinigungs- und/oder Reparaturarbeiten betrifft.

MANUTENDOR MECANICO Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de instalaciòn, regulaciòn, manutenciòn, limpieza y/ou reparaciòn.

PRÉPOSÉ ÉLECTRIQUE Identifié le type de operateur dont il est reservé l'intervention traité. Cette qualification suppose une pleine connaisance et compréhension des renseignement contenu dans le manuel d'instruction du constructeur plus loin que compétences spécifiquede nature électrique de liaison, regulation, manutention, et/ou réparation. Il est en degré de agir en présence de ension à l'interieur des armoires et tableaux électriques.

WARTUNGSFACHMANN ELEKTRIK Identifiziert den Personentyp, der mit der elektrischen Wartung beauftragt ist. Diese Qualifikation setzt eine volle Kenntnis und Verständnis der im Bedienungshandbuch des Herstellers enthal-tenen Informationen voraus, zusätzlich zu den spezifischen Kompetenzen, was die Eingriffe elektrischer Natur betrifft, wie: Anschlüsse, Einstellung, Wartung und/oder Reparaturen. Er ist in der Lage, auch Arbeiten im Inneren von Schaltschränken und ­tafeln auszuführen, wenn diese unter Spannung stehen.

MANUTENDOR ELÉCTRICO Identifica el tipo de operador la cual es reservado el intervenciòn tartado. Esta calificaciòn presupone una llena conocimiento y comprensiòn des informaciònes contenidos en el manual para uso de el constructor de la parte de allà que competencia especificaciòn por efectuar los intervenciònes de natura electrica de coligamiento, regulaciòn, manutenciòn, y/ou reparaciòn. Es en grado de trabajar en presencia de tension a los interno des armarios y cuadros electricos.

En cas des interventiones extraordinaires et sur autorisation écrite du service et assistance s'addreser aux centres autorisés Mecc Alte.

Im Fall von außergewöhnlichen Eingriffen und auf schriftliche Bestätigung des techn. Services sich an die autorisierten Kundendienstzentren von Mecc Alte wenden.

En caso de intervenciçnes extraordinarios y su autorizaciòn escritura du servicio assistencia revolverse a los centros autorizado Mecc Alte.

9

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Al momento dell'installazione le norme prevedono che il generatore sia collegato a terra. Per questa ragione assicurarsi che l'impianto di messa a terra sia efficiente ed in conformita' con le direttive del paese dove il generatore sara' installato.
ATTENZIONE L'INSTALLATORE FINALE E' RESPONSABILE DELLA PREDISPOSIZIONE DI TUTTE LE PROTEZIONI (DISPOSITIVI DI SEZIONAMENTO, PROTEZIONI CONTRO I CONTATTI DIRETTI E INDIRETTI, PROTEZIONI CONTRO SOVRACORRENTI E SOVRATENSIONI, ARRESTO DI EMERGENZA ECC.) NECESSARIE PER RENDERE CONFORME IL MACCHINARIO E L'IMPIANTO UTILIZZATORE, ALLE VIGENTI NORME DI SICUREZZA INTERNAZIONALI / EUROPEE
Per la movimentazione dei generatori disimballati usare sempre ed esclusivamente gli appositi golfari. Utilizzare funi di portata adeguata (tav.11 pag. 46) senza sollevare il generatore troppo dal pavimento (max 30 cm.).
Alla fine del periodo di vita della macchina, rivolgersi alle agenzie di smaltimento materiali ferrosi e non disperderne parti nell'ambiente.
Gli addetti all'installazione, conduzione e manutenzione del generatore devono essere tecnici adeguatamente qualificati e che conoscano le caratteristiche dei generatori.
Le persone addette alla movimentazione devono sempre indossare guanti da lavoro e scarpe antinfortunistiche. Qualora il generatore o l'intero impianto debba essere sollevato da terra, gli operatori devono usare un casco protettivo.
Il generatore va installato in un ambiente aerato ( tav.11 pag. 46). Se non c'e' sufficiente aria oltre al mal funzionamento esiste pericolo di surriscaldamento. Sulla porta di ingresso del locale ci deve essere un cartello indicante il divieto di accesso alle persone non autorizzate.
Assicurarsi che il basamento del generatore e del motore primario sia calcolato per sopportarne il peso e tutti gli eventuali sforzi dovuti al funzionamento.
L'installatore deve collegare la macchina perfettamente in asse al motore primario; in caso contrario l'insieme puo' generare vibrazioni pericolose.
La macchina e' stata progettata per garantire la potenza nominale in ambienti con temperatura massima di 40 C° e altitudine inferiore ai 1000 metri; per condizioni diverse vedere il catalogo commerciale (depliant).

SAFETY
REQUIREMENTS
Before installing the generator, arrangements must be made to earth the machine in compliance with any relevant electrical regulations. This is the reason why you must make sure that the grounding system is in good conditions and in compliance with the regulations of the country where the generator will be installed.
CAUTION THE FINAL INSTALLER IS RESPONSIBLE FOR THE INSTALLATION OF ALL THE PROTECTIONS (SECTIONING DEVICES, PROTECTIONS AGAINST DIRECT AND INDIRECT CONTACTS, OVERCURRENT AND OVERVOLTAGE PROTECTIONS, EMERGENCY STOP, ETC.) NECESSARY FOR THE MACHINE TO COMPLY WITH THE EXISTING INTERNATIONAL/EUROPEAN SAFETY REGULATIONS.

For handling the unpacked generators, always use the special eyebolts only; use ropes having a suitable carrying capacity (table 11, page 46) and do not lift the generator too much from the floor (max 30 cm ).
When the machine is worn cut, contact the companies in charge of the disposal of ferrous material and do not throw away its parts into the environment.
The operators in charge of the installation, operation and maintenance of the generators must be skilled technicians who know the characteristics of the generators.
The people in charge of the handling must always wear work gloves and safety shoes. In case the generator or the whole plant must be lifted from the floor, the operators must wear a safety helmet.

The generator must be installed in an airy room (table 11, page 46). If there is not enough air, a malfunction or an overheating may occur. All entry doors into generator room should be clearly marked "Authorized persons only".

Make sure that gen-set foundations and baseframe are suitable to bear the combined weight of the alternators and prime mover.
The alternator should be securely connected and perfectly aligned with the prime mover, otherwise dangerous vibrations may occur.
The machine has been designed to ensure the rated output when it is installed in rooms having a max temperature of 40°C and at an altitude not exceeding 1000 meters; in case of different conditions, please make reference to our catalogue (brochure).

10

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

PRESCRIPTIONS DE SECURITE

SICHERHEITS VORSCHRIFTEN

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

Au moment de l'installation, les normes prévoient que l'alternateur soit relié à la terre. Pour cette raison, s'assurer que l'installation de mise à la terre fonctionne bien et soit en conformité avec les directives du pays ou le générateur sera installé.

Bei der installation ist, gemäß Vorschriften, darauf zu achten, daß der Generator geerdet wird. Aus diesem Grunde ist es erforderlich sicherzustellen, daß die Erdungsanlage leistungsfähig ist und mit den Vorschriften des Landes, in dem der Generator installiert wird, übereinstimmt.

Al momento de la instalación, las normas preveen la conexión a tierra del generador.Por lo tanto es necesario que la instalación de puesta a tierra sea eficiente y en conformidad con las directivas del país donde el generador será montado.

ATTENTION L'INSTALLATEUR FINAL EST RESPONSABLE DE LA MISE EN PLACE DE TOUTES LES PROTECTIONS NÉCESSAIRES (DISPOSITIFS DE PROTECTION ET DE COUPURE, PROTECTIONS CONTRE LES CONTACTS DIRECTS ET INDIRECTS, PROTECTIONS CONTRE LES SURCHARGES ET LES SURTENSIONS, ARRÊT D'URGENCE ETC.), POUR RENDRE CONFORME LE MATÉRIEL ET SON IMPLANTATION AUX NORMES DE SÉCURITÉ INTERNATIONALES ET EUROPÉENNES EN VIGUEUR.
Pour le déplacement des alternateurs desemballés, utiliser toujours et exclusivement les points d'encrage, utiliser les moyens de levage adéquats (tab. 11, pag. 46) sans trop soulever l'alternateur du sol (max. 30 cm).
A la fin de la période de vie de la machine, s'adresser aux organismes de recyclage du matériel concerné.
Les ouvriers, conducteurs et manutentionnaires de l'alternateur doivent être techniquement qualifiés et connaître les caractéristiques du générateur.
Les personnes employées à la manutention doivent avoir des gants et des chaussures de sécurité. Dans le cas ou l'alternateur ou le groupe électrogène doivent être soulevé de terre, les opérateurs doivent utiliser un casque de protection.
L'alternateur doit être installé dans un endroit aéré (tab.11, pag.46). Si la quantité d'air n'est pas suffisante, outre un mauvais fonctionnement, il existe aussi un risque de surchauffe. Sur la porte d'entrée du local il doit y avoir un écriteau indiquant "entrée interdite aux personnes non autorisees".
S' assurer que le chassis, support de l'alternateur et du moteur, est calculé pour supporter la masse totale.
L'installateur doit monter la machine parfaitement dans l'axe du moteur d'entrainement. Dans le cas contraire, l'ensemble peut générer des vibrations dangereuses.
La machine est prévue pour garantir sa puissance nominale à une température ambiante de 40°C max, et pour une altitude inférieure à 1000 m. Pour des conditions différentes, voir le catalogue commercial (dépliant).

ACHTUNG

DER ENDMONTEUR IST VERANT-

WORTLICH FÜR DIE VOREINSTEL-

LUNG UND VORBEREITUNG ALLER

SCHUTZVORRICHTUNGEN

(TRENNVORRICHTUNGEN,

SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN

DIREKTUND INDIREKTKONTAKT,

SCHUTZVORRICHTUNGEN GEGEN

ÜBERSTROM UND ÜBERSPAN-

NUNG, NOTAUS, ETC.), DIE

MACHINE UND DIE ANLAGE DES

ANWENDERS AN DIE GÜLTIGEN

INTERNATIONALEN UND EURO-

PÄISCHEN

SICHERHEITSVOR-

SCHRIFTEN ANZUPASSEN.

Für den Transport der nicht verpackten Generatoren sind immer und ausschließlich die entsprechend geeigneten Transportösen zu verwenden (tabel 11, Seite 46). Es sind Seile mit geeigneter Tragfähigkeit zu verwenden, ohne den Generator zu sehr von der Bodenfläche anzuheben (max. 30 cm).

Am Ende der Lebendsdauer der Maschinen ist sich an die Entsorgungsunternehmen für Eisenmaterialen zu wenden; Teile dürfen nicht einfach weggeworfen werden.

Das für installation, Bedienung und Wartung zuständige Personal muß aus entsprechend qualifizierten Technikern bestehen, die die Eigenschaften des Generators genau kennen.

Die für den Transport zuständigen Personen

haben stets Arbeitshandschuhe und

Schuhwerk

gemäß

den

Unfallverhütungsvorschriften zu tragen.

Sofern der Generator oder die gesamte

Anlage vom Boden angehoben werden

müssen, haben die Arbeiter ein Schutzelm zu

verwenden.

Der Generator muß in einem belüfteten Raum installiert werden. (tabel 11, Seite 46) Wenn ausreichende Belüftung nicht gegeben ist, besteht die Gefahr fehlerhaften Funktionierens und der Überhitzung. An der Eintrittstür zu diesem Raum ist ein Schild anzubringen, das den Eintritt für nicht autorisierte Personen untersagt.

Es ist sicherzustellen, daß der Untergrund für den Generator und den Hauptmotor so berechnet ist, daß er das Gewicht tragen kann.

Der Aufsteller muß die Maschine genau auf der Mittellinie mit dem Haupmotor anschließen; andernfalls kann die Konstruktion gefährlich Schwingungen auslösen.

Die Maschinen wurde projektiert, um die Nominalleistung bei einer maximalen Umgebungstemperatur von 40 °C und einer Höhe unterhalb von 1000 Metern zu gewährleisten. Sollen andere Voraussetzung erfüllt werden, konsultieren sie bitte unseren Handelskatalog.

ATENCION EL INSTALADOR FINAL ES RESPONSABLE DEL MONTAJE DE TODAS LAS PROTECCIONES (DISPOSITIVOS DE SECCIONAMIENTO, PROTECCIONES CONTRA CONTACTOS DIRECTOS E INDIRECTOS, PROTECCIONES CONTRA SOBRECORRIENTE Y SOBRETENSION, PARADA DE EMERGENCIA, ETC.), NECESARIAS PARA PRODUCIR LA CONFORMIDAD DE LAS MAQUINAS Y LA INSTALACION CON LAS NORMAS VIGENTES DE SEGURIDAD INTERNACIONALES Y EUROPEAS.
Para mover los generadores desembalados, usar siempre y exclusivamente los correspondientes ganchos que poseen los mismos. Utilizar correas de resistencia adecuada (tab. 11, pag. 46) sin necesidad de elevar demasiado el generador del pavimento (max 30 cm).
Al final del periodo de vida útil de la máquina, dirigirse a una agencia de reciclaje de materiales ferrosos, de manera de no perder partes en el ambiente.
Las personas dedicadas a la instalación, transporte y mantenimiento del generador deberán ser técnicos adecuadamente calificados y que conozcan las características de los generadores.
Las personas dedicadas al transporte deberán usar siempre guantes de trabajo y zapatos de seguridad. Siempre que el generador o el equipo completo sea elevado del suelo, los operadores deberán usar cascos de protección.
El generador debe ser instalado en un ambiente aireado (tab. 11, pag. 46). Si no hoy suficiente ventilación, además del mal funcionamiento existirá el peligro de sobrecalentamiento. A la puerta de ingreso del local se deberá colocar un cartel que prohiba el acceso a las personas no autorizadas.
Asegurarse que la base de apoyo del generador y del motor primario sean calculadas para soportar el peso total.
El instalador deberá acoplar el generador coaxialmente con el motor primario, en caso contrario, todo el conjunto podrá tener peligrosas vibraciones.
La máquina eléctrica fue diseñada para garantizar la potencia nominal con una temperatura ambiente máxima de 40 °C una altitud inferior a 1000 m; para condiciones diferentes ver el catálogo comercial (depliant).

11

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

PRESCRIZIONI DI SICUREZZA
Nelle vicinanze della macchina non ci devono essere persone con indumenti svolazzanti tipo: sciarpe, fular, bracciali, etc e qualsiasi indumento deve essere chiuso con elastici alle estremità.
I generatori non devono mai e per nessuna ragione funzionare con le seguenti protezioni aperte: -) copertura morsetti -) coperchi frontali -) protezioni delle ventole.
I generatori sono rumorosi; anche se il livello acustico è sicuramente inferiore a quello del motore primario, devono essere installati in ambienti isolati (stanza, sala macchine, etc.) e chi vi accede deve munirsi di cuffie antirumore.
I generatori sviluppano calore anche elevato in funzione della potenza generata. Pertanto non toccare il generatore se non con guanti antiscottatura e attendere, una volta spento, che esso raggiunga la temperatura ambiente.
Anche se la macchina e' protetta in tutte le sue parti evitare di sostare nelle sue vicinanze.
Per nessuna ragione appoggiarsi o sedersi sul generatore.
Non togliere per nessuna ragione le etichette, anzi richiederne la sostituzione in caso di necessita'.
PERICOLO DI CORTO CIRCUITO Il generatore e' costruito con grado di protezione IP21; pertanto e' fatto divieto di spruzzare o di mettere contenitori di liquidi sopra le parti elettriche.
In caso di sostituzione di pezzi di ricambio richiedere esclusivamente ricambi originali.
Per la sostituzione di parti usurate comportarsi rigorosamente come de-scritto al capitolo manutenzione; queste manutenzioni devono essere eseguite da tecnici adeguatamente qualificati.

SAFETY REQUIREMENTS
No person must wear fluttering clothes (such as scarves, etc.) near the machine and any garment must be fastened with elastic bands at its ends.

The generators must never and for no reason run whith following guards removed: -) terminals cover -) front covers -) fan guards.
The generators are noisy; even if the sound level is certainly lower than that of the prime motor, they must be installed in soundproof rooms (room, engine room, etc.) where it is necessary to wear antinoise car protectors.
The generators produce heat proportional to the output. Therefore, do not touch the generator if you do not wear antiscorch gloves and, after switching it off, do not touch it until it has cooled down.

Even if all the machine components are protected, keep away from the machine.
Do not lean or sit on the generator for whatever reason.
Do not remove the labels for whatever reason; on the contrary, if necessary, replace them.
DANGER OF SHORT CIRCUIT The degree of protection of the generator is IP21; short circuits may occur if liquids are spilt onto areas containing electrical parts.
In case of replacement of spare parts, use original spare parts only.
For the replacement of worn parts, carefully follow the maintenance instruction; these operations must be carried out by skilled technicians.

12

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

PRESCRIPTIONS DE SECURITE

SICHERHEITS VORSCHRIFTEN

PRECAUCIONES DE SEGURIDAD

Dans le voisinage de la machine, il ne doit y avoir aucune personne portant des v ê t e m e n t s flottants type écharpe, foulard... et quelque soit le vêtement, il doit être fermé avec un élastique à l'extrémité.

In der Nähe der Maschinen dürfen sich keine Personen aufhalten, die nicht anligende Kleidungsoder Schmuckstücke tragen (wie z.B.Schals,Tücher, Armbänder, usw.). Jedes Kleidungs-stück muß an den Gelenken durch Gummis geschlossen werden.

En próximidades de la máquina no deberá haber personas con indumentaria volante como pulseras, bufandas, etc. Qualquier otro tipo de indumentaria deberá ser fijada con elásticos en las extremidades.

Les alternateurs ne doivent jamais et pour aucune raison fonctionner avec les protections suivantes ouvertes: -) couvercle de boite à bornes -) fermeture frontale -) protection du ventilateur.

Die Generatoren dürfen niemals und aus keinem Grund in Betrieb sein, wenn folgende Schutzvorrichten geöffnet sind: -) Klemmenabdeckung -) Frontdeckel, abdeckungen -) Schutzvorrichtungen des Lüfterrades.

Los generadores no deberán bajo ninguna condición funcionar con las siguientes protecciones descubiertas: -) tapa de bornes -) tapas frontales -) protección de ventilador.

La machine génère du bruit même si son niveau est inférieur à celui du moteur, il doit être alors installé dans un local isolé, et il est nécessaire pour les personnes d'être munies de casque antibruit.

Die Generatoren sind laut; auch wenn der Geräuschpegel durchaus unterhalb dem Pegel des Hauptmotors liegt, müssen sie in isolierten Räumlichkeiten (Räume, Maschinenräume, usw.) aufgestellt werden. Personen, die diese Räume betreten, müssen sich mit Kopfhöhrern vor dem Lärm schützen.

Los generadores son ruidosos, y si bien su nivel acústico es seguramente inferior al motor primario, los mismos deberán ser instalados en ambientes aislados (cabina, sala máquimas, etc.) y las personas que acceden deberán llevar auriculares antiruido.

Les alternateurs produisent de l'énergie calorifique directement proportionnelle à la puissance utilisée. Ainsi, ne pas toucher l'alternateur ou bien avec des gants appropriés, et attendre que celui-ci une fois arrêté soit de nouveau à la température ambiante.

Die Generatoren entwickeln Wärme auch in erhöhtem Maße, jeweils in Abhängigkeit von der erzeugten Leistung. Aus diesem Grunde ist die Maschine nur mit Verbrennungsschutzhandschuhen zu berühren. Ist die Maschine ausgeschaltet, ist abzuwarten, daß diese wieder Umgebungstemperatur annimmt.

Los generadores producen calor, y el mismo puede ser elevado en función de la potencia generada,por lo tanto no tocar la máquina si no se posee quantes antiquemaduras, después de un tiempo de haber detenido el generador, hasta que el mismo alcance la temperatura ambiente.

La machine est protégée dans tout son environnement, éviter de rester dans son voisinage.

Auch wenn die Maschine vollständig abgesichert ist, ist der Aufenthalt in ihrer Nähe zu vermeiden.

Si bien la máquina está protegida en todas sus partes, evitar de pararse cerca de la misma.

Pour aucune raison, il ne faut s'appuyer ou s'asseoir sur l'alternateur.

Aus keinem Grunde darf man sich an den Generator lehnen oder sich auf ihn setzen.

Por ninguna razón apoyarse o sentarse sobre el generador.

Ne pas arracher non plus les étiquettes Aus keinem Grunde sind die Etiketten No quitar por ninguna razón las etiquetas,

ou adhésifs, au contraire, les réclamer en zu entfernen, stattdessen ist bei Bedarf por el contrario, pedir la sustitución en

cas de nécessité.

Ersatz anzufordern.

caso de necesidad.

DANGER DE COURT-CIRCUIT L'alternateur est construit avec un grade de protection IP21; il est formellement déconseillé d'asperger ou de mettre tout récipient contenant du liquide sur les parties électriques.

GEFAHR VON KURZSCHLÜSSEN Der Generator ist mit einem Schutzgrad IP21 Konstruiert; daher ist es verboten, die elektrischen Teile zu bespritzen oder Behälter mit Flüssigkeiten auf diese zu stellen.

PELIGRO DE CORTO CIRCUITO El generador está construido con grado de protección IP21; por lo tanto se prohibe salpicar o colocar recipientes con líquido sobre las partes eléctricas.

En cas de changement de tout compo- Müssen Teile ausgewechselt werden, En caso de sustitución de partes de re-

sant, il est indispensable de les remplacer sind ausschließlich originale Ersatzteile puesto, exigir exclusivamente repuestos

par les pièces d'origine.

anzufordern.

originales.

Ces modifications doivent être exécutées par du personnel technique qualifié.

Beim Austausch von Verschleißteilen müssen die im Kapitel "Wartung" angegebenen Vorschriften strengstens eingehalten werden; diese Wartungsarbeiten müssen von ntsprechend qualifizierten Technikern durchgeführt werden.

Para la sustitución de partes usadas, comportarse rigurosamente como descripto en el capítulo mantenimiento; estas operaciones deberán ser realizadas por técnicos adecuadamente calificados.

13

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
In funzione della destinazione gli alternatori possono essere imballati per la spedizione in vari modi.
In ogni caso per movimentarli, osservare nella bolla di accompagnamento, il peso, e con mezzi adeguati, sollevare da terra il meno possibile.
Nel caso che l'imballo debba essere movimentato con carrelli, occorre che le forche siano tenute il piu' larghe possibile in modo da evitare cadute o scivolamenti.
In caso di immagazzinamento, gli alterna-tori imballati e non, devono essere depositati in un locale fresco e asciutto o comunque mai esposto alle intemperie.
Una volta disimballato il generatore, (monosupporto) non scollegare il sistema di fissaggio rotore, in quanto quest'ultimo potrebbe scivolare.
Per la movimentazione al fine dell'installazione, sollevare i generatori, sempre, attraverso i propri golfari.
IMPORTANTE :
DOPO LUNGHI PERIODI DI IMMAGAZZINAMENTO O IN PRESENZA DI SEGNI EVIDENTI DI UMIDITA'/ CONDENSA, VERIFICARE LO STATO DI ISOLAMENTO.
LA PROVA DI ISOLAMENTO DEVE ESSERE ESEGUITA DA UN TECNICO ADEGUATAMENTE QUALIFICATO.
PRIMA DI ESEGUIRE TALE PROVA E' NECESSARIO SCONNETTERE I CAVI DAL CIRCUITO STAMPATO T25. SE LE PROVE DARANNO UN RISULTATO NON SODDISFACENTE (INFERIORE A 1 M) SI DOVRA' ASCIUGARE L'ALTERNATORE IN UN FORNO ALLA TEMPERATURA DI 50 - 60C°.
14

TRANSPORT AND STORAGE
Alternators will be packed for shipment in a manner suitable to their mode of transport and final destination.
Prior to handling goods, please ensure that lifting equipment is of sufficient capacity. Under lifting conditions machinery should be elevated to a minimal distance from the ground.
When lifting or moving goods by forklift apparatus, care should be taken to ensure that forks are correctly positioned to prevent slipping or falling of pallet or crate.
Both packed and unpacked alternators shall be stored in a cool and dry room, and shall never be exposed to the inclemency of the weather.
With regard to single bearing alternators (form MD35) please ensure that the rotor securing device is in place. Failure to do so may lead to slippage or assembly.
When installing the alternators, always lift them by using their eyebolts.
IMPORTANT :
AFTER PROLONGER STORAGE OR IF THE MACHINES SHOW SIGNS OF CONDENSATION, ALL WINDINGS SHOULD BE SUBJECTED TO INSULATION TESTS PRIOR TO OPERATING. THE INSULATION TEST SHALL BE MADE BY SKILLED PERSONNEL.
BEFORE CARRYING OUT THE TEST, THE T25 PRINTED CIRCUIT REGULATOR MUST BE DISCONNECTED; IF THE TEST RESULTS ARE TOO LOW (LOWER THAN 1 M) THE ALTERNATOR MUST BE DRIED IN AN OVEN AT 50-60°C.
ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

TRANSPORT ET STOCKAGE

TRANSPORT UND LAGERUNG

TRANSPORTE Y DEPOSITO

En fonction de la destination des alternateurs, ils peuvent être emballés pour l'expédition de différentes manières.

In Abhängigkeit von dem Zielort, können die Generatoren entsprechend auf verschiedene Art und Weise für den Versand verpackt werden.

En función del destino final, los alternadores podrán ser embalados para su expedición en varios modos.

En cas de déplacement des caisses, il est nécessaire de contrôler sur le bordereau de livraison le poids et, avec du materiél adéquat les soulever de terre le moins haut possible.

In jedem Fall sind für den Transport die Angaben des begleitenden Lieferscheins bezüglich Gewicht zu beachten; der Generator soll mit geeigneter Hilfsmittel so wenig wie möglich vom Boden hochgehoben werden.

En todos los casos, para moverlos, observar en la factura, el peso y con los medios adecuados, elevarlos del piso lo menos posible.

Dans le cas ou l'emballage devra être déplacé avec des chariots élévateurs, il est nécessaire que les sangles soient tenues le plus large possible de façon à éviter des chutes ou des glissements.

Sollte die Verpackung mit dem Generator mit Gabelstaplern bewegt werden müssen, ist es erforderilch, die Gabelstellung so weit wie möglich einzustellen, umdadurch zu verhindern, daß die Verpackung herunterfallen oder herunterrutschen kann.

En caso que el embalaje sea movido por medio de un elevador, será necesario que las cuerdas del mismo ocupen todo la base de la caja, para evitar caídas o deslizamientos.

En cas de stockage, les alternateurs emballés ou non, doivent être déposés dans un local frais et aéré et jamais exposés aux intempéries.

Die Lagerung von verpackten und unverpackten Generatoren muß in einem kühlen und trockenen Raum erfolgen, der keinesfalls Wittarungseinflüssen ausgesetz ist.

En caso de depósito, los alternadores con o sin embalaje, deberán ser puestos en un lugar fresco y seco o por lo menos nunca ser expuestos a la intemperie.

Une fois l'alternateur sortie de l'emballage, (monopalier) ne pas enlever le système de fixation du rotor, car dans ce cas, ce dernier pourrait glisser.

Sobald der Generator (1 Lager Schild) aus seiner Verpackung entnommen ist, darf die Sicherungsvorrichtung für den Rotor nicht entferntwerden, da dieser abrutschen könnte.

Una vez desembalado el generador, (Monosoporte) no quitar el sistema de fijación del rotor, pues de otra manera el mismo podría deslizarse y caer.

Pour les manutentions à la fin de l'installation, soulever les alternateurs, toujours avec leurs propres anneaux de levage.

Zum Trasport der Generatoren für installationszwecke, dürfen diese stets ausschließlich an ihren dafür vorgesehenen Ringschrauben aufgehängt werden.

Para mover los generadores antes de su instalación, elevarlos siempre por medio de sus ganchos respectivos.

IMPORTANT :

WICHTIG :

IMPORTANTE :

APRÈS DE LONGUES PÉRIODES DE STOCKAGE OU EN PRÉSENCE DE SIGNES ÉVIDENTS D'HUMIDITÉ /CONDENSATION, VÉRIFIER L'ÉTAT D'ISOLEMENT.

NACH EINER LÄNGEREN LAGERUNGSZEIT ODER BEI DEUTLICHEN ANZEICHEN VON FEUCHTIGKEIT ODER KONDENSAT, IST DER ZUSTAND DER ISOLIERUNGEN ZU ÜBERPRÜFEN.

DESPUES DE LARGOS PERIODOS DE DEPOSITO O EN PRESENCIA DE EVIDENTES SIGNOS DE HUMEDAD O CONDENSACION, CONTROLAR EL ESTADO DE AISLACION.

L'ESSAI D'ISOLEMENT DOIT ÊTRE ÉXECUTÉ PAR UN TECHNICIEN QUALIFIÉ.

DIE ÜBERPRÜFUNG DER ISOLIERUNG DARF NUR VON EINEM FACHMANN DURCHGEFÜHRT WERDEN.

LA PRUEBA DE AISLACION DEBE SER EFECTUADA POR UN TECNICO ADECUADAMENTE CALIFICADO.

AVANT DE PROCÉDER À UN TEL ESSAI, IL EST NÉCESSAIRE DE DÉCONNECTER LES CABLES DU CIRCUIT IMPRIME T25; SI LES VALEURS MESURÉES SONT INFÈRIEURES À CELLES REQUISES (INFÈRIEUR À 1 M) IL EST NÉCESSAIRE DE SUPPRIMER L'HUMIDITÉ EN METTANT L'ALTERNATEUR DANS UN FOUR À 50-60°C.

VOR DER DURCHFÜHRUNG EINER SOLCHEN PRÜFUNG IST ES ERFORDERLICH, DIE KARTE T25 ABZUTRENNEN; SOLLTE DIE ÜBERPRÜFUNG EIN ZU NIEDRIGES ERGEBNIS ERBRINGEN, (UNTERHALB VON 1 M), MUß DER GENERATOR IN EINEM OFEN BEI 50-60°C GETROCKNET WERDEN.

ANTES DE REALIZAR LA PRUEBA ES NECESARIO DESCONECTAR LOS CABLES DEL CIRCUITO IMPRESO T25; SI LOS RESULTADOS SON DEMASIADO BAJOS (INFERIOR A 1M), SE DEBERA SECAR EL ALTERNADOR EN UN HORNO A 50-60 °C.

15

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

TRASPORTO E IMMAGAZZINAMENTO
Ricordarsi che, una volta che il generatore sara' accoppiato al motore primario, o montato su un basamento, o installato in un telaio in modo da formare un corpo unico, non dovra piu' essere sollevato dai propri golfari ma si dovranno seguire le indicazioni dell'installatore.

TRANSPORT AND STORAGE
Once the generator is coupled with an engine, mounted on a baseframe, or installed on a complete generating set, it cannot be lifted by its lifting bolts. The relevant instructions for lifting complete generating set should be followed.

Non disperdere l'imballo nell'ambiente, ma rivolgersi alle agenzie di smaltimento.

Any packing materials should be disposed of via correct waste disposal methods. Do not discard waste materials into the envi-ronment.

ACCOPPIAMENTO MECCANICO
L'accoppiamento del generatore al motore primo e' a cura dell'utilizzatore finale ed e' eseguito secondo la sua sola discrezione.
Le attenzioni richieste sono:
NELLA MESSA IN SERVIZIO AVER CURA CHE LE APERTURE DI ASPIRAZIONE E SCARICO DELL'ARIA DI RAFFREDDAMENTO SIANO SEMPRE LIBERE.
IL LATO DI ASPIRAZIONE NON DEVE ESSERE VICINO A SORGENTI DI CALORE. IN OGNI CASO, SE NON SPECIFICATAMENTE CONCORDATO, LA TEMPERATURA DELL'ARIA DI RAFFREDDAMENTO DEVE ESSERE QUELLA AMBIENTE E COMUNQUE NON SUPE-RIORE A 40 °C.
IN CASO DI GENERATORI MONOSUPPORTO IN FASE DI ACCOPPIAMENTO CON IL MOTORE PRIMO, FARE ATTENZIONE CHE IL ROTORE NON SI SFILI; TOGLIERE IL SISTEMA DI FISSAGGIO ROTORE.
Solamente dopo che il generatore e' stato ben fissato meccanicamente procedere all'accoppiamento elettrico.
16

MECHANICAL COUPLING
The mechanical coupling is under the sole responsibility of the final user, and has to be done at his discretion.
Warnings: BEFORE STARTING THE ALTERNA-TOR, CHECK THAT THE AIR INLETS AND OUTLETS ARE FREE OF ANY OBSTRUCTIONS.
THE AIR INLETS SHOULD NOT BE NEAR ANY HEATING SOURCES. IN ANY CASE, IF NOT SPECIFICALLY REQUESTED, THE COOLING AIR TEMPERATURE MUST BE EQUAL TO THE ENVIRONMENT TEMPERATURE AND NEVER HIGHER THAN 40 °C.
BEFORE MECHANICAL COUPLING OF SINGLE BEARING ALTERNATORS REMOVE THE ROTOR SECURING DEVICE PLACED THERE TO PREVENT ROTOR FROM SLIPPING.
Only after a correct mechanical coupling, proceed with the electrical connection.
ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

TRANSPORT ET STOCKAGE

TRANSPORT UND LAGERUNG

TRANSPORTE Y DEPOSITO

Se rappeler qu'une fois l'alternateur accouplé au moteur d'entraînement, ou monté sur socle, ou installé sur un châssis de manière à former un seul bloc, il ne devra plus être soulevé par ses propres anneaux de levage mais il faudra suivre les indications de l'installateur.

Sobald der Generator eineal an einen Antriebsmotor angeschlossen wird, bzw. auf einem Unterbau montiert oder in einem Rahmen installiert wird, so daß ein einziger Block entsteht, darf er nicht mehr an den Ringschrauben angehoben werden. Es sind die Vorschriften des Monteurs zu beachten.

Recordar que, una vez que el generador será acoplado al motor primario, o montado en su base, o instalado en una estructura de manera de formar un cuerpo único, no deberá ser elevado por medio de sus ganchos, sino que se deberán seguir las indicaciones del instalador.

Ne pas jeter l'emballage dans la nature mais Die Verpackung ist durch die entsprechen No dejar que el embalaje se pierda en el

s'adresser à un centre de recyclage.

den Entsorgungsunternehmen zu entsor- ambiente, dirigirse siempre a cualquier agen-

gen.

cia que trate el reciclaje de residuos.

ACCOUPLEMENT MECANIQUE

MECHANISCHER ANSCHLUß

ACOPLAMIENTO MECANICO

L'accouplement de l'alternateur au moteur Der Anschluß des Generatores an einen An- El acoplamiento del generador al motor pri-

d'entraînement est à la charge de l'utilisateur triebsmotor obliegt dem Anwender und er- mario es responsabilidad del usuario final, y el

final et est exécuté selon sa propre méthode. folgt nach eigenen Ermessen.

mismo será efectuado a propia discreción.

Les précautions requises sont :

Folgende Punkte sind zu beachten :

Los puntos de atención requeridos son :

DANS LA MISE EN SERVICE, S'ASSURER QUE LES OUVERTURES D'ASPIRATIONS ET L' EVACUATION DE L'AIR DE REFROIDISSEMENT SOIENT TOUJOURS LIBRES.

BEI DER INBETRIEBNAHME IST ZU GEWÄHRLEISTEN, DAß DIE ÖFFNUNGEN FÜR DIE ANSAUGUNG BZW. FÜR DEN AUSTRITT DER KÜHLLUFT IMMER FREI BLEIBEN.

EN LA PUESTA EN SERVICIO ASEGURARSE QUE LAS ABERTURAS DE ASPIRACION Y DESCARGA DEL AIRE DE REFRIGERACION SE ENCUENTREN SIEMPRE LIBRES DE OBSTACULOS.

LE CÔTÉ DE L'ASPIRATION NE DOIT PAS ÊTRE PRÈS D'UNE SOURCE DE CHALEUR. DANS CHAQUE CAS, S'IL N'Y A PAS DE SPÉCIFICATION PARTICULIÈRE, LA TEMPÉRATURE DE L'AIR DE REFROIDISSEMENT DOIT ÊTRE CELLE AMBIANTE ET DE TOUTE FAÇON, NE DOIT PAS ÊTRE SUPÈRIEURE À 40°C.

DIE ANSAUGSEITE DARF SICH NICHT IN DER NÄHE VON WÄRMEQUELLEN BEFINDEN. FALLS NICHT ANDER-WEITIG VEREINBART, MUß DIE KÜHLLUFT RAUMTEMPERATURE AUF-WEISEN UND DARF DEN WERT VON 40°C NICHT ÜBERSCHREITEN.

EL LADO DE ASPIRACION NO DEBE ESTAR CERCA A FUENTES DE CALOR. DE CUALQUIER MANERA, SI NO ES PREVIAMENTE CONVENIDO, LA TEMPERATURA DEL AIRE DE RIFREGERACION DEBE SER AQUELLA DEL AMBIENTE, DE TODOS MODOS NO SUPERIOR A 40 °C.

DANS LE CAS DES ALTERNATEURS MONOPALIER EN PHASE D'ACCOUPLEMENT AVEC LE MOTEUR D'ENTRAÎNEMENT, FAIRE ATTENTION QUE LE ROTOR N'AIT PAS GLISSÉ SUR SON AXE. OTER LE SYSTÈME DE FIXATION DU ROTOR.

BEI EIN LAGER SCHILD GENERATOREN IST IN DER PHASE DES ANSCHLUSSES AN DEN ANTRIEBSMOTOR DARAUF ZU ACHTEN, DAß SICH DER ROTOR NICHT LÖST; EINE VORHANDENE BEFESTIGUNGSSICHERUNG DES ROTORS IST ZU ENTFERNEN.

EN CASO DE GENERADOR MONOSOPORTE EN FASE DE ACOPLAMIENTO CON EL MOTOR PRIMARIO, ASEGURARSE QUE EL ROTOR NO SE DESLIZE; QUITAR EL SISTEMA DE FIJACION DEL MISMO.

Seulement après que l'alternateur soit bien fixé Erst wenn der Generator mechanisch richtig Solo después que el generador haya sido

mécaniquement, procéder au raccorde-ment befestigt ist, kann mit dem elektrischen An- convenientemente fijado mecánicamente,

électrique.

scluß fortgefahren werden.

efectuar la conexión eléctrica.

17

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

ACCOPPIAMENTO MECCANICO
ISTRUZIONI PER MONTAGGIO ECSO 28 IN FORMA COSTRUTTIVA MD35.
Per l'accoppiamento del generatore ECSO28 con forma costruttiva MD35, procedere come segue:
a) attraverso una delle due aperture laterali e ruotando manualmente il rotore, individuare sul mozzo della ventola, la relativa vite di bloccaggio
b) rendere la ventola libera di ruotare allentando la vite M8 di bloccaggio, utilizzando una chiave esagonale possibilmente con testa snodata
c) posizionare uno dei fori dei dischi in prossimita' della parte alta di una delle aperture laterali e posizionare lo scarico realizzato su una delle pale della ventola, nella stessa posizione.
d) avvicinare l'alternatore al motore di accoppiamento

MECHANICAL COUPLING
INSTRUCTIONS FOR THE ASSEMBLING OF ECSO 28 GENERATORS WITH MD35 FORM.
For the coupling of an ECSO 28 generator with MD35 form, proceed as follows:
a) through one of the two lateral openings, and by manually rotating the rotor, detect the relevant clamp screw on the fan hub
b) let the fan be free to rotate by slackening the M8 screw by means of an hexagonal wrench, possibly having an articulated head
c) position one of the disk holes near the upper part of one of the side openings and place the slit that is on one of the fan blades, in the same position.
d) move the generator close to the coupling engine

e) allineare uno dei fori di fissaggio dei dischi del volano con il foro dei dischi precedentemente posizionato (punto "c")
18

e) align one of the flywheel disk fastening holes with the holes of the previously positioned disks (point c)
ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

ACCOUPLEMENT MECANIQUE

MECHANISCHER ANSCHLUß

ACOPLAMIENTO MECANICO

INSTRUCTIONS POUR LE MONTA- MONTAGEANWEISUNGEN

FÜR INSTRUCCIONES PARA MONTAJE

GE ECSO 28 SOUS LA FORME MD35. ECSO 28 IN BAUFORM MD35.

ECSO 28 EN FORMA COSTRUTIVA

MD35.

Pour le couplage du générateur Zur Koppelung des ECSO 28- Para el acoplaje del generador

ECSO28 sous la forme MD35, procéder Generators mit Bauform MD35 ist wie ECSO28 con forma costrutiva MD35,

ainsi:

folgt vorzugehen:

proceder como sigue:

a) à travers une des deux ouvertures latérales et en tournant manuellement le rotor, repérer la vis de blocage correspondante sur le moyeu du ventilateur

a) Durch eine der zwei seitlichen Öffnungen und durch manuelles Drehen des Rotors ist die entsprechende Blockierschraube auf der Gebläsenabe zu erkennen

a) a través de una de las dos aberturas laterales y girando manualmente el rotor, individualizar en la placa del ventilador, el correspondiente tornillo de bloqueo

b) faire en sorte que l'hélice puisse tourner en dévissant la vis M8 de blocage en utilisant une clé hexagonale, si possible avec tête à joint

b) Das Gebläse zum freien Drehen bringen, indem man die Blockierschraube M8 mit einem entsprechenden sechseckigen, möglichst gelenkigen Schlüssel lockert

b) liberar el ventilador soltando el tornillo M8 de bloqueo, utilizando una llave hexagonal posiblemente con cabeza desatada

c) placer un des trous des disques à proximité de la partie haute d'une des ouvertures latérales et placer le délestage réalisé sur une des pales du ventilateur, dans la même position.

c) Eines der zwei Scheibenlôcher in NÄhe der höheren Seite einer der seitlichen Öffnungen in Stellung bringen. Dabei ist der Abfluss, der sich auf einem der Gebläseflügel befindet, in gleicher Position zu bringen.

c) posicionar uno de los agujeros de los discos próximos a la parte alta de una de las aperturas laterales y posicionar la descarga realizada en una de las palas del ventilador, en la misma posición.

d) approcher l'alternateur au moteur de d) Den Wechselstromgenerator dem d) aproximar el alternador del motor de

couplage

Koppelungsmotor annähern

acoplaje

e) aligner un des trous de fixation des disques du volant avec le trou des disques placé précédemment (point "c").

e) Eines der zwei Befestigungslöcher der Schwungradscheiben mit dem vorher eingestellten Scheibenloch angleichen (Punkt "c").

e) alinear uno de los agujeros de fijación de los discos del volante con el agujero de los discos antes posicionado (punto "c").

19

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

ACCOPPIAMENTO MECCANICO
f) inserire ed avvitare parzialmente la relativa vite che blocca i dischi al volano. Tenendo ferma la ventola, ruotare il volano affinchè altri due fori si ripresentino nella stessa posizione ed avvitare parzialmente la relativa vite. Ripetere detta operazione per tutti gli altri fori.

MECHANICAL COUPLING
f) Insert and partially tighten the screws that lock the disks to the flywheel. Keeping the fan still, turn the flywheel until another two holes are in the same position and partially tighten the screw. Repeat this operation for all the other holes.

g) dopo aver verificato il corretto centraggio dei dischi nel volano motore, bloccare definitivamente dette viti

g) after inspecting the correct centring of the disks on the engine flywheel, the screws must be completely tightened

h) terminata l'operazione di bloccaggio dischi, ribloccare la ventola serrando la relativa vite con una coppia di serraggio pari a 12 Nm ± 10%; la posizione radiale della ventola non è vincolante per il corretto funzionamento del sistema
i) montare le due retine laterali di protezione, fornite a corredo del generatore.
L'osservanza delle prescrizioni dei punti "h ed "i" è di fondamentale importanza onde evitare seri danni del generatore e situazioni pericolose per cose e persone.
Solamente dopo che il generatore e' stato ben fissato meccanicamente procedere all'accoppiamento elettrico.
20

h) once the clamping of the disks is over, stop the fan once again by tightening the screw with a torque wrench setting adjusted at 12 Nm ± 10%; the radial position of the fan is not binding for the correct operation of the system
i) fix the two lateral protection grids supplied with the generator
Compliance with items "h" and "i" is of the utmost consequence in order to avoid serious damages to the generator or hazardous situations for people or objects.
Only after a correct mechanical coupling, proceed with the electrical connections.
ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

ACCOUPLEMENT MECANIQUE

MECHANISCHER ANSCHLUß

ACOPLAMIENTO MECANICO

f) Insérer et visser partiellement la vis correspondante qui bloque les disques au volant. En bloquant le ventilateur, tourner le volant afin que les autres trous se présentent à nouveau dans la même position et visser partiellement la vis correspondante. Répéter cette opération pour tous les autres trous.

f) Die entsprechende Schraube, die die Scheiben an dem Schwungrad blockiert, ist einzuführen und teilweise festzuschrauben. Bei festgehaltenem Gebläse ist das Schwungrad zum rotieren zu bringen, bis sich zwei weitere Löcher in gleicher Stellung befinden. Hierbei ist die entsprechende Schraube teilweise festzuschrauben. Für die restlichen Löcher ist dieser Vorgang zu wiederholen.

f) inserir y atornillar parcialmente el respectivo tornillo que bloquea los discos al volante. Manteniendo parado el ventilador, dar la vuelta al volante para que los otros dos agujeros se pongan otra vez en la misma posición y atornillar parcialmente el respectivo tornillo. Repetir la operación para todos los otros agujeros.

g) après avoir vérifié que le centrage des disques au volant de moteur est correct, bloquer définitivement les susdites vis

g) Nach Feststellung der korrekten Zentrierung der Scheiben in das MotorSchwungrad, sind die genannten Schrauben definitiv zu blockieren

g) después de haber verificado el correcto centraje de los discos en el volante motor, bloquear definitivamente dichos tornillos

h) l'opération de blocage des disques terminée, bloquer à nouveau le ventilateur en serrant la vis correspondante avec un couple de serrage égal à 12 Nm ± 10%; la position radial du ventilateur ne conditionne pas le bon fonctionnement du système
i) monter les deux grilles latérales de protection fournies avec le générateur
Le respect des prescriptions des points "h" et "i" est d'une importance fondamentale afin d'éviter de sérieux dommages du générateur et des situations dangereuses pour les choses et les personnes.
Seulement après que l'alternateur soit bien fixé mécaniquement, procéder au raccordement électrique.

h) Wenn der Vorgang der Scheibenblockierung beendet ist, ist das Gebläse erneut zu blockieren, indem die entsprechende Schraube mit einem Verschlusspaar gleich 12 Nm ± 10% zu verriegeln ist; die Radialstellung des Gebläses ist hierbei für den korrekten Betrieb des Systems nicht massgebend.
i) Montage der zwei seitlichen Schutznetze, die mit dem Generator mitgeliefert sind
Die korrekte Befolgung der unter "h" und "i" genannten Anweisungen ist von maßgebender Bedeutung, um ernsthafte Schäden des Generators zu verhindern und um Gefahrsituationen an Sachen und Personen zu vermeiden.
Erst wenn der Generator mechanisch richtig befestigt ist, kann mit dem elektrischen Anschluß fortgefahren werden.

h) terminada la operación de bloqueo de discos, rebloquear el ventilador cerrando cerrando los tornillos con un par de torque equivalente a 12 Nm ± 10%; la posición radial del ventilador no es vinculante para el correcto funcionamiento del sistema
i) montar las dos redes laterales de protección, suministradas junto con el generador
La observancia de las prescripciones de los puntos "h" y "i" es de fundamental importancia para evitar serios daños al generador y situaciones peligrosas para cosas y personas.
Solo después que el generador haya sido convenientemente fijado mecánicamente, efectuar la conexión eléctrica.

21

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
L'accoppiamento elettrico e' a cura dell'utilizzatore finale ed e' eseguito secondo la sua sola discrezione. Per l'ingresso nella scatola morsetti si raccomanda di utilizzare passacavi e serracavi in accordo con le specifiche del paese di esportazione.
COLLEGAMENTO AVVOLGIMENTI (tav. 2 pag. 41) . Sono previsti entrambi i collegamenti, stella con neutro (Y) e triangolo () in tutti gli alternatori. Per passare da un collegamento Y a  (es. da 400V a 230V) e' sufficiente spostare i ponti sulla morsettiera principale (vedere schema tav. 2 pag. 41) Nessun intervento e' richiesto nel sistema di regolazione. I generatori sono costruiti di serie con 12 cavi di uscita per consentire di ottenere tensioni diverse (es.115 / 200 / 230 / 400V ). I generatori, vanno sempre collegati a terra con un conduttore di adeguata sezione utilizzando uno dei due (interno/esterno) appositi morsetti. Dopo aver eseguito il collegamento rimontare il coperchio scatola morsetti.

ELECTRICAL CONNECTIONS
All electrical output connections are the responsibility of, and are at the discretion of, the end user. When making terminal box connections, all cable and terminal lugs should meet the relevant standards of the country of final destination.
WINDINGS CONNECTION (table 2 pag. 41) . All alternators feature both star with neutral (Y) and delta () connections. To reconnect from a star to delta connection (for ex. from 400V to 230V), modify the linking arrangements on the output terminal board (see diagram on table 2 page 41). It is not necessary to adjust the voltage regulator. Standard alternators are equipped with 12 cables to offer different voltages (ex. 115 / 200 / 230 / 400V). The alterrnator must always be earthed by sufficiently rated cable, using one of the inside or outside terminals. After completing output connections, ensure that the terminal box cover is securely in place.

VERSATILITA' DI FUNZIONAMENTO 50 - 60 Hz La serie ECSO puo' funzionare indifferentemente sia a 50 che a 60Hz. Nel generatore ECSO con regolazione solo compound, la tensione generata varia con il variare della velocita'. Puo' essere necessario che si debba riaggiustare la tensione nel passaggio da una frequenza all'altra: a tale proposito vedere paragrafo "Regolazione della tensione".
Nel generatore ECSO con AVIR si devono cortocircuitare i previsti terminali per il funzionamento a 60Hz, come illustrato alla tav. 4 pag. 42.
La regolazione della tensione si ottiene agendo sul potenziometro "Tensione" come descritto nel paragrafo "Regolazione della tensione".
Passando da 50Hz a 60Hz, la potenza puo' aumentare del 20% (corrente invariata), se la tensione aumenta del 20%; se la tensione rimane invariata, la potenza puo' aumentare del 5% per effetto della migliore ventilazione. Per generatori costruiti appositamente per una frequenza di 60Hz nel passaggio a 50Hz, la tensione e la potenza devono necessariamente diminuire del 20% rispetto a quelle riferite a 60Hz.
REGOLAZIONE DELLA TENSIONE
1) ECSO CON REGOLAZIONE SOLO COMPOUND
Regolazione della tensione a vuoto. Per regolare la tensione a vuoto si dovrà agire sull'intraferro del trasformatore (tav. 3 pag. 41) nel seguente modo :

WORKING VERSATILITY 50-60 Hz The ECSO series can work at 50 as well as at 60 Hz. The ECSO generator with the only compound regulator varies the output voltage by the variation of the speed. It could be necessary to regulate the voltage by speed change. To do this, refer to the paragraph "VOLTAGE REGULATION".
In the ECSO generator with AVIR the terminals foreseen for the 60 Hz must be shorted, as described in tab. 4 page 42.
The voltage regulation can be operated through the potentiometer marked "Tensione" as described in "Voltage regulation" paragraph.
When changing from 50 to 60 Hz the power can increase by 20% (with no current change), if the voltage increase by 20%; if the voltage does not change, the power may increase by 5% due to improved ventilation. For machines wound for 60 Hz, changing to 50 Hz, the voltage and power values have to decrease by 20% of 60 Hz values.
VOLTAGE REGULATION
1) ECSO WITH ONLY COMPOUND REGULATION
No-load voltage regulation To regulate the no-load voltage, act on the air gap of the transformator (table 3 page 41) in the following way:

22

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

RACCORDEMENT ELECTRIQUE

ELEKTRISCHER ANSCHLUß

CONEXION ELECTRICA

Le raccordement électrique est à la charge de l'utilisateur final et il est exécuté par ses soins. Pour le raccordement à la boite à bornes, il est recommandé d'utiliser des passe-cables et des serre cables en accord avec les spécifications du pays d'exportation.

Der elektrische Anschluß obliegt dem Endanwender und erfolgt nach eigenem Ermessen. Für den Eingang des Klemmenkastens wird empfohlen, Kabelführungen und Kabelschellen zu verwenden, die den Vorschriften und Spezifikationen des Exportlandes entsprechen.

La conexión eléctrica es responsabilidad del usuario final y la misma se efectúa a discreción de este último. Para la entrada en la caja de bornes se recomienda utilizar pasa-cables con su sistema de fijación respectivo en conformidad con las especificaciones del país de exportación.

COUPLAGE DES ENROULEMENTS (tab.2 pag. 41). Tous les alternateurs sont prévus pour être couplés soit en étoile avec neutre (Y) soit en triangle (). Pour passer de la connexion Y à  (par exemple de 400V à 230V) il est suffisant de modifier la position des barettes sur la planchette à bornes (vois schéma Tab. 2 pag. 41). Aucune intervention n'est demandée sur le régulateur de tension. Les alternateurs sont construits en série de 12 fils de sortie afin de permettre d' obtenir plusieurs possibilités de tensions (ex. 115 / 200 / 230 / 400V). Les alternateurs doivent toujours être reliés à la terre avec un conducteur de section adéquat en utilisant une des deux (interne/externe) bornes appropriées. Aprés avoir fait la liaison, remonter le couvercle de la boite à bornes.

ANSCHLUß WICKLUNGEN (Ab. 2 Seite 41). Für alle Generatoren sind beide Anschlußarten vorgesehen: Stern mit Stempunktleiter (Y) und Dreieckschaltung (). Um von einer YSchaltung auf eine  -Schaltung zu wechseln, (z.B. von 400V auf 230V), ist es ausreichend, die Brücken auf der Hauptklemmleiste zu verschieben (siehe Schema Ab.2 Seite 41). Für den Spannungensregler ist keinerlei Eingriff erforderlich. Bei den Generatoren sind serienmäßig 12 Wicklungsenden auf das Hauptklemmbrett herausgeführt, so daß durch entsprechendes Umschalten 4 verschiedene Spannuhgen möglich sind (z.B. 115/200/230/400V). Die Generatoren müssen immer mit einem Leiter mit geeigneten Querschmitt unter Verwendung einer der dafür vorgesehenen Klemmen (innen / außen) geerdet werden. Nach Durchführund des Anschlusses ist die Abdeckung des Klemmenkastens erneut anzubringen.

CONEXIÓN BOBINADOS (Tab. 2 pag. 41). Se preveen ambas conexiones, estrella con neutro (Y) y triángulo () en todos los alternadores. Para pasar de una conexión Y a  (ej. de 400V a 230V) es suficiente desplazar los puentes sobre los bornes principales (ver esquema tab. 2 pag. 41). Ningún tipo de intervención es requerido en el regulador de tensión. Los generadores son construidos de serie con 12 cables de salida para permitir diferentes valores de tensión (ej. 115/200/230/ 400V). Los generadores, deben ser siempre conectados a tierra con un conductor de sección adequada, utilizando uno de los dos bornes (interno/externo) previstos para la misma. Después de haber realizado la conexión, montar nuevamente la tapa de la caja de bornes.

CHANGEMENT DE FONTIONNEMENT DE 50 à 60 Hz Les alternateurs de la série ECSO peuvent fonctionner indifféremment en 50 ou en 60 Hz. La technologie compound de l'alternateur ECSO fait que la tension varie avec la vitesse. De ce fait, il est nécessaire au moment du changement de la fréquence d'effectuer des modifications.
Dans l'alternateur ECSO avec AVIR se doivent courtcircuiteur les prevus terminales pour le functionnement en 60 Hz, come illustré à la tab. 4 pag. 42.
Le réglage de la tension est obtenué en agissant sur le potentiomètre "Tension" comme décrit au paragraphe "Regulation de la tension".
En passant de 50 Hz à 60 Hz, la puissance augmente de 20% (courant constant) si la tension augmente de 20%; par contre si la tension reste identique, la puissance est augmentée de 5% grace à l'augmentation de la ventilation. Pour les alternateurs produits à 60 Hz en passant à 50 Hz, la tension et la puissance doivent nécessairement diminuer de 20%.

ARBEITSVERSATILITÄT 50-60 Hz

Die Serie ECSO kann mit 50 sowie mit 60 Hz

funktionieren.

Beim Generator ECSO mit nur der Compoud

dreiphasig Regulierung kann die Spannung

mit der Geschwindigkeit ändern.

Es kann nötig werden, wenn man die Fre-

quenz ändert, die Spannung zu regulieren:

Den Abschnitt

"SPANNUNG-

REGULIERUNG" sehen.

Beim Generator ECSO mit AVIR muß man die für 60 Hz vorgesehene Armaturen kurzschließen, wie in Tafel 4 Seite 42 illustriert.

Die Spannungsreglung wird durch den Potentiometer "Tensione" erreicht, wie im Abschnitt "Spannungsreglung" beschrieben ist.

Beim Übergang von 50 auf 60 Hz darf die Leistung 20% erhöht werden (selbe Ampere) wenn die Spannung 20% steigert; wenn die Spannung gleich bleibt darf die Leistung auf Grund einer bessere lüftung 5% steigern. Beim Übergang von 60 auf 50 Hz muussen umgekehrt sowohl die Leistung als auch die Spannung wieder entsprechend reduziert werden.

VARIACION DE FRECUENCIA 50-60 Hz La serie ECSO puede funcionar indifferentemente sea a 50 que a 60 Hz. En el generador ECSO con regulación solo compound, la tensión generada varia con el variar de la velocidad. Puede ser necesario que se debe rarreglar la tension en el paso de una frecuenza el otra: a tal pròposito ver el paràgrafo "Regulación de la tensión".
En el generadore ECSO con AVIR se deban cortocircuito les previstos terminales por el funciònamento a 60 Hz, come illustrado à la tab. 4 pag. 42.
La regulaciòn de la tensiòn se consegue agendo sur el potenciòmetro "Tensione" come describido en el paràgrafo "Regulaciòn de la tensiòn".
Pasando da 50 a 60 Hz, la potencia puede aumentar del 20% (corriente invariada), se la tensiòn aumenta del 20%, se la tension queda invariada, la potencia puede aumentar del 5% por efecto de la mejor ventilaciòn. Para generadores construidos a 60 Hz, al pasar a 50 Hz, la tensión y la potencia deberán disminuir necesariamente un 20% con respecto a los valores de 60 Hz.

REGULATION DE LA TENSION
1) ECSO AVEC REGULATION SEULE COMPOUND.
Regulation de la tension à vide Pour régler la tension à vide il faut agir sur l' entrefer du trasformateur (tav. 3 pag. 41) de la manière suivante:

SPANNUNGREGLUNG
1) ECSO MIT COMPOUNDREGELUNG
Ladungslose Spannungregulierung Um die Ladungslose Spannung zu regulieren muß man auf den magnetischen Abstand des Trasformators handeln (Ab. 3 Seite 41):

REGULACìON DE LA TENSION
1) ECSO CON REGULACION SOLO COMPOUND
Por ajustar la tensiòn a vaciò Por ajustar la tensión a vaciò se debra rode sur el entrehierro (tav. 3 pag. 41) en el siguiente modo:

23

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
a) regolare la velocita' del motore a vuoto circa il 4% superiore della velocita' nominale
b) applicare per un istante un carico non minore del 30% della potenza nominale
c) allentare i dadi di serraggio (1) d) aumentare l'intraferro per aumentare
la tensione, diminuire l'intraferro per diminuire la tensione e) richiudere bene i dadi di serraggio (1)
Regolazione della tensione a carico Per regolare la tensione a carico si dovra' agire sui ponticelli del circuito stampato T25 secondo le posizioni indicate in tav.3 pag. 41. Spostandosi verso la posizione "MAX" la tensione aumenta, verso "MIN" la tensione diminuisce. Questa regolazione puo' leggermente alterare anche la tensione a vuoto; se necessario, regolare nuovamente la tensione a vuoto.

ELECTRICAL CONNECTIONS
a) regulate the motor speed about 4% more then the nominal speed
b) apply for a moment a load not lower than 30% of the nominal power
c) loosen the clamping screws (1) d) increase the air gap to increase the
voltage, decrease the gap to lower the voltage e) tighten the clamping screws (1)
Full load voltage regulation To regulate the load voltage act on the bridges of the T25 printed circuit on the positions shown on the table 3 page 41. Moving towards the "MAX" position increases the voltage, moving towards the "MIN" position decreases the voltage. This regulation could lightly change the noload voltage; if necessary, regulate the no-load voltage again.

2) ECSO CON REGOLAZIONE COUMPOUND + AVIR
Nel generatore ECSO con AVIR la regolazione della tensione, sia a vuoto che a carico, si ottiene agendo sul potenziometro "TENS." del regolatore AVIR (tav.4 pag.42). L'AVIR prevede anche una regolazione della tensione a distanza, inserendo un potenziometro da 100 KOhms negli appositi morsetti denominati "POT. ESTER." come illustrato in tav 4 pag. 42. Per fare questo, ridurre la tensione generata con il potenziometro "TENS." del regolatore, al 77% del valore nominale, inserire il potenziometro esterno e regolare la tensione al valore desiderato (escursione possibile + 6%). Il regolatore AVIR e' provvisto inoltre di un potenziometro stabilità "STAB." (tav.4 pag.42) che consente di ottimizzare le prestazioni del regolatore per ogni alternatore della serie ECSO. Nell'AVIR c'e' anche una protezione di bassa velocita' che limita l'eccitazione quando tale velocità e' inferiore del 10% del valore nominale; tale soglia di intervento e' regolabile tramite il potenziometro "Hz".
24

2) ECSO WITH COMPOUND + AVIR REGULATION
With the ECSO provided with AVIR the noload voltage as well as the load voltage regulations are obtained by acting on the "TENS." potentiometer of the AVIR (table 4 page 42). The AVIR is also foreseen for a remote voltage regulation, by insertion of a 100 KOhms potentiometer in the suitable terminals named "POT. ESTER." as illustrated in table 4 page 42. To do this, reduce the output voltage using the potentiometer "TENS." of the regulator, down to 77% of the nominal value, insert the external potentiometer and regulate the voltage to the desired value (possible range 6%). The AVIR regulator is also provided with a stabilisation potentiometer named "STAB." (table 4 page 42) which allows to optimise the performances of the regulator for every ECSO series generator. Inside the AVIR is a low speed protection that limits the excitation when the speed decreases more then 10% of the nominal value; this intervention threshold can be regulated by acting on the "Hz" potentiometer.
ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

RACCORDEMENT ELECTRIQUE
a) régler la vitesse du moteur à vide à environ 4% supèrieure de la vitesse nominale
b) appliquer un instant une charge non moins de 30% de la puissance nominale
c) desserer les 3 écrous de serrage (1) d) augmenter l'entrefer pour relever la
tension à vide, et diminuer pour reduire la tension e) resserer les écrous de serrage (1)

ELEKTRISCHER ANSCHLUß
a) Die Motorgeschwindigkeit ungefähr 4% höher als die Nominale einstellen
b) Eine Ladung mindestens 30% der nominale Ladung für einen Moment anwenden
c) Die Mütter (1) lösen d) Um die Spannung zu erhöhen muß man
den magnetischen Abstand erhöhen, um Ihn zu vermindern muß man den Abstand vermindern e) Die Mütter (1) wieder zudrehen

CONEXION ELECTRICA
a) regular la velocidad del motor a vacìo aprox. el 4% superior de la velocidad nominal
b) applicar durante un istante un carga no inferior del 30% de la potencìa nominal
c) flojar las tuercas de cerragio (1) d) aumentar el entrehierro por aumentar
la tensìón, disminuir el entrehierro por disminuir la tensión e) encerrar bien las tuercas de cerragio (1)

Regulation de la tension en charge Pour régler la tension en charge, il faut agir sur les barettes du circuit imprimé T25 selon les positions indiquées en tab. 3 pag.41. En déplaçant vers la position "MAX", la tension augmente, vers la position "MIN" la tension diminue; ce réglage peut aussi légèrement alterner la tension à vide.

Spannungregulierung unter Ladung Die Ladungspannung wird durch die Brücken auf der elektronische Karte T25 wie auf Tafel 3 Seite 41 gezeigt, reguliert. Wenn man auf "MAX" zugeht wird die Spannung höher, auf "MIN" zu wird die Spannung niedriger; diese Regulierung kann die Ladungslose Spannung ein wenig austellen, im Fall Sie wieder einstellen.

Regulación de la tensiòn a carga Por regular la tensión a carga se tendrà que actuar sobra los puentecillos del enganado impreso T25 segundo les posiciòns indicade en tav. 3 pag. 41. Apartandose verso la posicìon "MAX" la tensìon aumenta, verso "MIN" la tensìon diminue; esta regulacìón pueda ligermente alterar tambìen la tensìon a vacìo, se necesario, regular nuevamente la tensìón a vacìo.

2) ECSO AVEC RÉGLAGE COMPOUND + AVIR

2) ECSO MIT COMPOUND + AVIR

2)ECSO CON REGULACIÓN COMPOUND+AVIR

Avec le génerateur ECSO avec AVIR, le réglage de la tension, aussi bien à vide qu' en charge s'obtient en agissant sur le potentiomètre "TENS." du régulateur AVIR. (tab. 4 p. 42). L' AVIR prévoit également un réglage de la tension à distance en inserrant un potentiomètre de 100 KOhms dans les plots adéquats dénommes "POT. ESTER." comme illustré en tab. 4 pag. 42. Pour faire celà, reduire la tension générée avec le Potentiométre "TENS." dans le regulateur à 77% de la valeur nominale, inserrer le potentiométre externe et régler la tension à la valeur desirée (plage de reglage +6%). Le regulateur AVIR est en plus pourvu d' un potentiométre de stabilité "STAB." (tab. 4 pag. 42) qui sert à optimiser les prestations du régulateur pour chaque alternateur de la serie ECSO . Dans l'AVIR il y a aussi une protection de basse vitesse qui limite l' exitation quand une telle vitesse est infèrieure aux 10% de la valeur nominale; une telle forme d'intervention n'est régable que par le potentiométre "Hz".

Beim ECSO Generator mit AVIR werden beide Ladungslose und unter Ladung Spannungen durch den Potentiometer "TENS." vom AVIR reguliert (Tafel 4 Seite 42). Der AVIR ist auch für entlegene Spannungregulierung vorgesehen, mit der einstellung von einem Potentiometer von 100 KOhms in den versehenen "POT. ESTER." gezeichnete Armaturen, wie in Tafel 4 Seite 42 gezeichnet. Um das zu machen, die erziehlte Spannung auf 77% vermindern, den ausseren Potentiometer einsetzen (Tätigkeitsbereich 6%). Der AVIR Regler hat auch einen Stabilitätpotentiometer "STAB." (Tafel 4 Seite 42) der die Leistungen des Reglers für alle Generatoren der ECSO Serie optimisiert. Im AVIR gibt es auch eine Sicherung für niedrige Geschwindigkeit die die Aufregung beschränkt wenn Diese mehr als 10% der Nominale Geschwindigkeit niedriger wird; diese Grenze kann durch den Potentiometer "Hz" eingestellt werden.

En el generador ECSO con AVIR la regulación de la tensión, sea a vacìo que a carga, se obtiene agendo sobra el potencìometro "TENS." de el regulador AVIR (tav. 4 pag. 42). El AVIR preveto tambìen una regulación de la tensìón a distancia insertando un potencìometro de 100 KOhms en los bornes respectivos llamado "POT. ESTER." como explicado en tav. 4 pag. 42. Por hacer esto reducir la tensìón engendrado con el potencìometro "TENS." en el regulador al 77% de el valor nominal, insertar el potenciòmetro exsterno y regular la tensión al valor deseato (excursiòn posible +6%). El regulador AVIR es prove ademàs de un potenciòmetro estable "STAB." (tav. 4 pag. 42) que consente de optimizare les prestatiòn de el regulador por cada alternador de la serie ECSO. En el AVIR hay tambièn una proteccìon de baja velocidad que limita l' excitation cuando tal velocidad es inferior de el 10% valor nominal; tal umbral de intervencìon es regulable passaggio el potenciòmetro "Hz".

25

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

ACCOPPIAMENTO ELETTRICO
COME INSERIRE O SOSTITUIRE IL REGOLATORE AVIR Con riferimento allo schema illustrativo (tav. 4 pag. 42) eseguire le seguenti operazioni a macchina ferma : a) aprire la "scatola di regolazione". Nel caso si debba sostituire il regolatore AVIR, si dovra' prima togliere il regolatore guasto. b) inserire il connettore (1) nella
morsettiera del regolatore (2) da montare. c) inserire le viti nella morsettiera (5) del circuito stampato T25. d) inserire il regolatore "AVIR" (2) nell'apposito alloggio infilando il connettore nella morsettiera ( 5) del circuito stampato T25. e) inserire le viti (3) negli appositi fori agli angoli del regolatore "AVIR" (2) e fissare. f) fissare le viti della morsettiera (5) e del regolatore "AVIR" (2). g) inserire il fusibile (4) da 6,3A nell'apposito alloggio sulla scheda T25. L'alternatore puo' ora funzionare: se necessario regolare la tensione e la stabilita' come indicato nel paragrafo "regolazione della tensione".
FUNZIONAMENTO IN PARALLELO 1) ECSO CON REGOLAZIONE COMPOUND
Nel generatore ECSO senza regolatore elettronico AVIR il parallelo e' possibile per alternatori dello stesso tipo e preferibilmente di uguale potenza collegando in parallelo contemporaneamente alle macchine anche i campi delle eccitatrici (morsetti 6 positivo e 7 negativo del circuito stampato T25) tramite cavi da 1 mm².
2) ECSO CON AVIR In questo caso è sufficiente montare il dispositivo di parallelo PD200 ed eseguendo le stesse operazioni del punto 1) è possibile il parallelo con alternatori oltre che dello stesso tipo, anche di tipo diverso e parallelo rete. E' inoltre possibile il parallelo rete con regolazione del fattore di potenza inserendo il dispositivo PFR 96/1.
COME ECCITARE L'ALTERNATORE La serie ECSO non dovrebbe presentare problemi di smagnetizzazione. Se per qualsiasi inconveniente fosse necessario rieccitare l'alternatore, attenersi a quanto segue : con l'alternatore funzionante a vuoto alla velocita' nominale inserire per alcuni secondi una batteria da 12V, tra i morsetti 4 (rosso +) e 5 (verde -) del circuito stampato T25 (tav.7-8 pag. 44).
Dopo aveseguito tutti i collegamenti elettrici e solo dopo aver chiuso tutte le protezioni e' possibile effettuare la prova di primo avviamento del sistema.

ELECTRICAL CONNECTIONS
INSERTING O SUBSTITUTING THE AVIR REGULATOR Referring to the illustrating scheme (table 4 page 42) carry out the following operations by standing machine: a) open the "regulation box". In case the
AVIR regulator must be substituted, the damaged regulator must be removed first. b) insert the connector (1) in the terminal board of the regulator (2) to be mounted. c) insert the screws in the terminal board (5) of the printed circuit T25. d) insert the AVIR regulator (2) in his suitable place, inserting the connector in the terminal board (5) of the printed circuit T25. e) insert the screws (3) in the suitable holes on the edges of the AVIR regulator (2) and tighten. f) tighten the screws of the terminal board (5) and the AVIR regulator (2). g) insert the 6.3A fuse (4) in his suitable place on the printed circuit T25.
The alternator is now ready: if necessary, regulate the voltage and the stability as explained in the paragraph "voltage regulation".
WORKING IN PARALLEL 1) ECSO WITH COMPOUND
REGULATION
ECSO generators without AVIR regulation can work in parallel if they are all of the same type and preferably all of same performance, by connecting in parallel, together with the machines, also the fields of the exciters (terminals 6 positive and 7 negative of the printed circuit T25), using 1mm² cables.
2) ECSO WITH AVIR In this case it is sufficient to mount the parallel device PD200 and carry out the same operations as described in point 1, allowing to use also machines of different type and in mains parallel. Moreover, inserting the PFR 96/1 can be achieved the mains parallel with power factor regulation.
HOW TO EXCITE THE ALTERNATOR The ECSO series generally do not give demagnetisation problems. If it would be necessary to excite the alternator, act as follows: with the alternator working unloaded at nominal speed, connect for a few seconds a 12V battery to the terminals 4 (red +) and 5 (green -) of the printed circuit T25 (table 7-8 page 44).
After all the electric connections have been made and only after all the protections have been put in place, can the system be started.

26

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

RACCORDEMENT ELECTRIQUE

ELEKTRISCHER ANSCHLUß

CONEXION ELECTRICA

COMMENT INSERER OU REMPLACER LE REGULATEUR AVIR. Comme illustré par le schéma, (tab.4 p. 42), exécuter les opérations suivantes (ensemble à l'arrêt) : a) ouvrir la" boite de régulation"
En cas de substitution du régulateur AVIR, extraire avant tout celui endommagé. b) inserer le connecteur (1) dans le porte-plots du régulateur (2) à monter. c) inserer les vis dans le porte-plots (5) du circuit imprimé T25. d) inserer le régulateur "AVIR" (2) dans le logement adéquat en positionnant le connecteur dans le porte-plots (5) du circuit imprimé T25. e) inserer les vis (3) dans les angles du régulateur "AVIR" (2) et fixer . f) fixer les vis du porte-plots (5) et du régulateur "AVIR" (2). g) mettre le fusible (4) de 6,3 A dans le logement prévu sur la T25.

DEN AVIR REGLER EINSETZEN ODER ERSETZEN Mit Hilfe der Tafel 4 Seite 42 die folgende Taten it stille Maschine ausführen: a) Die "Regelungskiste" öffnen. Im Fall daß
man den AVIR Regler ersetzen muß, ihn erst abnehmen. b) Den Leiter (1) in die Armaturen des Reglers einstecken. c) Die Schrauben in den Armaturen (5) der elektronische Karte T25 einstecken. d) Den AVIR Regler (2) in seinen Sitz und den Leiter in den Armaturen (5) der elektronische Karte T25 einführen. e) Die Schrauben (3) in ihren Löchern an den Ecken des Reglers (2) einstecken und fixieren. f) Die Schrauben der Armaturen (5) und des Reglers (5) zuschrauben. g) Die 6,3A Sicherung in seinem Platz auf der T25 Karte einstecken.

COMO INSERTAR O SUSTITUIR EL REGULADOR AVIR. Con referencia a lo esquema illustrado, (tav. 4 pag. 42) efectuar les siguientes operacións a maquina fija: a) abrir la "caja de regulación".
En el caso se debe sostituir el regulador AVIR, se debrà antes de quitar el regulador estopeado. b) insertar el conecto (1) en la borne (5) del regulador (2) desde montar. c) insertar los tornillos en la borne (5) del circuito impreso T25. d) insertar el regulador AVIR (2) en el respectivo alojo ensertando el conecto en la borne (5) y del circuito impreso T25. e) insertar los tornillos (3) en los respectivos ojos a los angulos del regulador "AVIR" (2) y fijar. f) fijar los tornillos de la borne (5) y del regulador "AVIR"(2). g) insertar el fusible (4) desde 6,3 A en el respectivo alojo sobra la ficha T25.

Vous pouvez alors faire fonctionner l'alternateur; si néccessaire, régler la tension et la stabilité comme indiqué dans le paragraphe "régulation de la tension".

Der Generator kann jetzt funktionnieren: wenn es nötig wäre, die Spannung und die Stabilität, wie im Abschnitt "Spannung-sregelung" beschrieben, einstellen.

El alternador puedas ahora funcionar; se nessario regular la tensión y la estableta como indicado en el paràgrafo "regulación de la tensión".

FONCTIONEMMENT EN PARALLELE. 1) ECSO AVEC REGULATION
COMPOUND Dans l'alternateur ECSO sans régulateur electronique AVIR, le paralléle est possible pour des alternateurs du même type et, de préférence de puissance égale, en reliant les débits en phase et les excitations (bornes 6 positif et 7 négatif du circuit imprimé T25) en utilisant des cables d'1 mm².

BETRIEB IN PARALLEL
1) ECSO MIT COMPOUND
Die Generatoren ECSO ohne AVIR können in Parallel montiert werden, wenn sie alle vom selben Typ und vorzugsweise von selbe Stärke sind, dann muß man auch die Felder der Aufreger in Parallel mit Kabeln von 1 mm² montieren (Armaturen 6 positiv und 7 negativ der elektronische Karte T25).

FUNCIONAMENTO EN PARALELO.
1) ECSO CON REGULACION COMPOUND
En el generador ECSO sin regulador electrónico AVIR el paralelo es posible por los alternadores de lo mismo tipo y preferiblemente de igual potencia conectendo en paralelo contemporàneamente a les màquines tambièn los campos de les excitatriz (bornes 6 positivos y 7 negativo del circuito impreso T25) passagio cabos de1 mm².

2) ECSO AVEC AVIR. Dans ce cas, il est suffisant de monter le dispositif de mise en parallèle PD200 et d'effectuer les mêmes opérations indiquées au point 1, permettant ainsi d'utiliser également des alternateurs autres que ceux du même type et en parallèle réseau. De plus, il est possible d'obtenir le parallèle réseau avec régulation du facteur de puissance en insérant le dispositif PFR96/1

2) ECSO MIT AVIR In diesem Fall genügt es, die Vorrichtung für Parallel PD200 zu montieren und wie im Punkt 1 vorgehen; das macht den Parallel auch von verschiedenen Generatoren un den Netz Parallel möglich. Der Netz Parallel mit Potenzfaktorregler wird mit dem Einsatz der Vorrichtung PFR 96/1 möglich.

2) ECSO CON AVIR En esto caso es suficiente montar el dispositivo de paralelo PD200 y efectuando les mismes operaciònes del punto 1) es posible el paralelo con alternadores màs allà que de lo mismo tipo, tambièn de tipo diverso y paralelo red. Es ademàs possible el paralelo red con regulación de el factor de potencia insertando el dispositivo PFR 96/1.

COMMEMT EXCITER L'ALTERNATEUR La série ECSO ne devrait presenter aucun problème de démagnétisation. Si pour une quelconque raison, l'alternateur venait à se désexciter, suivre l'indication suivante : l'alternateur fonctionnant à vide, à la vitesse nominale, inserer pour quelques secondes une batterie de 12V, entre les bornes 4 (rouge +) et 5 (vert -) du circuit imprimé T25 (tab.7-8 p. 44) .

DEN ALTERNATOR AUFREGEN Die Serie ECSO gibt normalerweise keine Probleme von Entmagnetisierung. Wenn es der Fall wäre, folgend vorgehen: Mit dem Generator im Lehrlauf eine 12V Batterie für wenigen Sekunden an den Armaturen 4 (Rote +) und 5 (Grune -) von der elektronische Karte T25 verbinden (Tafel 7-8 Seite 44).

COMO EXCITAR EL ALTERNADOR. La serie ECSO no debrìa presentar dificultades de desimentar. Se por cualquier inconveniente fue necessario autoexcitar el alternador, respetar a cuànto sigue. Con el alternador funciònante a vacìo a la velocidad nominal insertar por alguien segundos una baterìa de 12V, entre bornes 4 (rojo +) y 5 (verde -) del circuito impreso T25. (tav. 7-8 pag.44).

Aprés avoir exécuté tous les raccordements électriques et seulement aprés avoir contrôlé le fonctionnement de toutes les protections, il est possible d'effectuer l'essai de la première mise en marche du système.

Nachedem alle elektrischen Anschlüsse ansgeführt und nur nachdem alle Schtzvorrichtungen geschlossen wurden, ist es möglich, die Prüfung eines ersten Systemstarts durchzuführen.

Después de haber realizado todas las conexiones eléctricas y solo después de haber cerrado todas las protecciones es posible efectuar el primer arranque del sistema.

27

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

AVVIAMENTO E ARRESTO
La strumentazione per l'avviamento, la conduzione e l'arresto del sistema e' a cari-co dell'installatore.
LE OPERAZIONI DI AVVIAMENTO, CONDUZIONE E ARRESTO DEVONO ESSERE ESEGUITE DA PERSONALE ADEGUATAMENTE QUALIFICATO E CHE ABBIA LETTO E COMPRESO LE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL'INIZIO DEL MANUALE.
ATTENZIONE : Durante il primo avviamento, che deve essere eseguito a velocita' ridotta, l'installatore dovra' verificare che non si presentino rumori anomali. In caso di rumori anomali provvedere a fermare immediatamente il sistema e intervenire per migliorare l'accoppiamento meccanico.
PULIZIA E LUBRIFICAZIONE
Prima di avvicinarsi al generatore assicurarsi che sia a stato energetico zero e a temperatura ambiente; a questo punto e' possibile pulirlo esternamente con aria compressa.
NON UTILIZZARE MAI LIQUIDI O ACQUA
NON PULIRE CON ARIA COMPRESSA LE PARTI ELETTRICHE INTERNE, POICHE' POSSONO VERIFICARSI CORTOCIRCUITI O ALTRE ANOMALIE.
Per la lubrificazione dei cuscinetti consultare la tavola 9 pag. 45.
MANUTENZIONE
I generatori della serie ECSO sono costruiti per lavorare a lungo senza manutenzione.
Qui di seguito viene descritto passo passo come comportarsi qualora si presenti la necessita' di smontare il rotore principale.
PRIMA DI ESEGUIRE QUESTA OPERAZIONE LEGGERE MOLTO ATTENTAMENTE LE PRESCRIZIONI DI SICUREZZA ALL'INIZIO DI QUESTO MANUALE.

STARTING AND STOPPING OPERATIONS
All the instrumentation for starting, running and stopping the system shall be provided by the installer.
THE STARTING, RUNNING AND STOPPING OPERATIONS MUST BE CARRIED OUT BY SKILLED PERSONNEL WHO HAVE READ AND UNDERSTOOD THE SAFETY INSTRUCTIONS AT THE BEGINNING OF THIS MANUAL.
PLEASE NOTE : When the system is set to work for the first time, which has to be done at a reduced speed, the operator shall check that no anomalous noises can be detected. If an anomalous noise is detected, stop the system immediately and improve the mechanical coupling.
CLEANING AND LUBRICATION
Prior to approaching or touching the alternator, ensure that it is not live and it is at room temperature; at this stage it is possible to clean it on the outside using compressed air.
NEVER USE LIQUIDS OR WATER.
DO NOT CLEAN THE INSIDE ELECTRIC COMPONENTS WITH COMPRESSED AIR, BECAUSE THIS MAY CAUSE SHORT-CIRCUITS OR OTHER ANOMALIES.
For the lubrication of bearings, see table 9 on page 45.
MAINTENANCE
The alternators series ECSO are designed to give a long maintenance free working life.

Should you need to remove the main rotor, adhere to the following detailed instructions.

BEFORE PERFORMING THIS OPERATION, READ THE SAFETY REQUIREMENTS AT THE BEGINNING OF THIS MANUAL CAREFULLY.

28

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

DEMARRAGE ET ARRET

ANTRIEB UND STILLSETZUG

ARRANQUE Y PARADA

La manipulation pour le démarrage, le fonc- Die Instrumentierung für Antrieb, die La instrumentación para el arranque, la con-

tionnement et l'arrêt est à la charge de l'instal- Netzführung und die Stillsetzung der Systeme ducción y la parada del sistema es a cargo del

lateur.

obliegt dem Monteur.

instalador.

LES OPERATIONS DE DEMARRAGE, FONCTIONEMENT ET ARRET DOIVENT ETRE FAITES PAR DU PERSONNEL QUALIFIE AYANT LU ET COMPRIS LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT DU MANUEL.

ANTRIEB, NETZFÜHRUNG UND STIL-

LSETZUNG

DÜRFEN

AUS-

SCHLIEßLICH VON ENTSPRECHEND

QUALIFIZIERTEN FACHPERSONAL

DURCHGEFÜHRT WERDEN UND

ZWAR ERST NACHDEM DIE SI-

CHERHEITSVORSCHRIFTEN AM AN-

FANG DIESES HANDBUCHS GE-

LESEN UND VERSTANDEN WORDEN

SIND.

LAS OPERACIONES DE ARRANQUE, CONDUCCION Y PARADA DEBEN SER REALIZADAS POR PARTE DE PERSONAL ADECUADAMENTE CALIFICADO Y QUE HAYA LEIDO Y COMPRENDIDO LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL PRINCIPIO DEL MANUAL.

ATTENTION : Durant le premier démarrage, qui doit être exécuté à vitesse réduite, l'installateur doit vérifier qu'aucun bruit anormal ne se présente. Dans le cas de bruits anormaux, interrompre immédiatement le fonctionnement et vérifier l'accouplement mécanique.

ACHTUNG : Während der ersten Inbetriebnahme, die mit reduzierter Geschwindigkeit erfolgen muß, hat der Monteur zu überprüfen, ob Anomalien in der Geräuschentwicklung auftreten. Im Falle von Anomalien in der Geräuschentwicklung, ist dafür zu sorgen, daß die Anlage unverzüglich gestoppt wird. Die mechanischen Anschlüsse müssen in diesem Falle verbessert werden.

ATENCION : Durante el primer arranque, que deberá efectuarse a baja velocidad, el instalador deberá controlar que no se presenten rumores anormales. En caso de rumores anormales, detener inmediatamente el sistema e intervenir para mejorar el acoplamiento mecánico.

NETTOYAGE ET GRAISSAGE

REINIGUNG UND SCHMIERUNG

LIMPIEZA Y LUBRIFICACION

Avant tout contact avec l'alternateur, s'assurer de sa propreté parfaite et qu'il soit à température ambiante; il est alors possible de le nettoyer exterieurement avec de l'air comprimé.

Bevor Sie sich dem Generator nähern, ist sicherzustellen, daß dieser nicht mehr stromführend ist und sich auf Raumtemperatur abgekühlt hat; zu diesem Zeitpunkt ist es möglich, den Generator von außen mit Preßluft zu reinigen.

Antes de acercarse al generador, asegurarse que el mismo sea a estado energético cero y a temperatura ambiente; en estas condiciones es posible limpiarlo externamente con aire comprimido.

NE JAMAIS UTILISER DE LIQUIDE NIEMALS FLÜSSIGREINIGER ODER

OU DE L'EAU.

WASSER VERWENDEN.

NE PAS NETTOYER AVEC DE L'AIR COMPRIME LES PARTIES ELECTRIQUES INTERNES, CAR L'ON POURRAIT PROVOQUER UN COURTCIRCUIT OU AUTRES ANOMALIES.

DIE INNENLIEGENDEN ELEKTROTEILE NIEMALS MIT PRESSLUFT REINIGEN, DA SICH KURZSCHLÜSSE ODER ANDERE STÖRUNGEN DARAUS ERGEBEN KÖNNTEN.

NO UTILIZAR NUNCA LIQUIDOS O AGUA.
NO LIMPIAR CON AIRE COMPRIMIDO LAS PARTES ELECTRICAS INTERNAS, DEBIDO A LA POSIBILIDAD DE CAUZAR CORTOCIRCUITOS O CUALQUIER OTRO TIPO DE PROBLEMA.

Pour le graissage des roulements, con-sulter Bezüglich der Schmierung der Lager Para la lubrificación de los cojinetes consultar

le tableau 9 pag. 45.

sind die Angaben in Tabelle 9, Seite 45 la tabla 9 pag. 45.

zu befolgen.

MANUTENTION

WARTUNG

MANTENIMIENTO

Les alternateurs de la série ECSO sont con- Die Generatoren der Serie ECSO sind so kon- Los generadores de las series ECSO son

struits pour fonctionner longtemps sans au- struiert, daß sie einen langen Zeitraum ohne construidos para trabajar por mucho tiempo

cun entretien.

Wartung arbeiten können.

sin mantenimiento.

Ci-après, vous trouverez la marche à suivre si Im folgenden wird Schritt für Schritt die Vor- A continuación se describe paso a paso el

l'on a la nécessité de démonter le rotor princi- gehensweise beschrieben für den Fall, daß metodo para desmontar el rotor principal.

pal.

der Hauptrotor demontiert werden muß.

AVANT D'EXECUTER CETTE OPERATION, LIRE ATTENTIVEMENT LES PRESCRIPTIONS DE SECURITE AU DEBUT DU MANUEL.

BEVOR DIESE ARBEITEN DURCHGE-

FÜHRT WERDEN, SIND DIE AM AN-

FANG DIESES HANDBUCHES ANGE-

GEBENEN

SICHERHEITSVOR-

SCHRIFTEN AUFMERKSAM ZU LE-

SEN.

ANTES DE REALIZAR DICHA OPERATION LEER CUIDADOSAMENTE LAS NORMAS DE SEGURIDAD AL PRINCIPIO DE ESTE MANUAL.

29

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

MANUTENZIONE
Per smontare l'alternatore della serie 28 - 31 32 non e' necessario rimuovere il rotore eccitatrice. Per quanto riguarda la serie 34 per smontare l'alternatore e' necessario rimuovere l'eccitatrice, attenendosi quindi a quanto segue.
Togliere la chiusura posteriore,
sconnettere i cinque fili del ponte diodi rotante "A" e "B", togliere le viti di bloccaggio dei settori.
Inserire un adeguato estrattore, facilmente costruibile o reperibile presso la nostra sede; come illustrato in figura. Tale estrattore consente di togliere l'eccita-trice con molta rapidita'.

MAINTENANCE
It is not necessary to extract the excitor rotor from the shaft before removing the rotor assembly on alternator series 28 - 31 - 32. As for the series 34, the exciter has to be removed in order to disassemble the alternator, therefore follow these instruction.
Remove the rear panel,
disconnect the five wires of the rotating diode bridge "A" and "B", remove the sectors fixing screws.
Insert a suitable puller, that can be easily made or supplied by our company, as shown in the picture. This puller will enable to take out the exciter very easily.

NEL CASO DI SMONTAGGIO DEL ROTORE PRINCIPALE RICORDARSI DI USARE UN MEZZO DI SOLLEVAMENTO CON FUNI MORBIDE MA DI PORTATA ADEGUATA ED ESEGUIRE L'ESTRAZIONE MOLTO DELICATAMENTE.

WHEN REMOVING THE MAIN ROTOR, PLEASE REMEMBER TO USE A LIFTING DEVICE EQUIPPED WITH SUITABLE ROPES AND CARRY OUT THE OPERATION WITH GREAT CARE.

Per la sostituzione del/i cuscinetto/i utilizzare un estrattore del tipo illustrato in figura.
Per il rimontaggio del cuscinetto, riscaldare lo stesso, con un dispositivo magnetico del tipo illustarto in figura.

To replace the bearing/s, use a puller of the type shown in the figure.

To reassemble the bearing, heat it with a special magnetic device of the type shown in the figure.

30

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

MANUTENTION

WARTUNG

MANTENIMIENTO

Pour démonter l'alternateur de la série 28 - 31 Um den Generator der Serie 28 - 31 - 32 zu Para desmontar el alternador de la serie 28 -

- 32, il n'est pas nécessaire d'enlever le rotor demontieren, ist es nicht notwendig, den Erre- 31 - 32 no es necesario quitar el rotor excita-

de l' excitatrice.

gerrotor zu entfemen.

triz.

En ce qui concerne la série 34, pour démonter l'alternateur, il est nécessaire d'enlever l'excitatrice, et d'opérer comme suit.

Für die Demontage des Generators bezüglich der Serie 34, ist es erforderlich, den Erreger zu entfemen und sich an die nachfolgenden Anweisungen zu halten.

Para la serie 34, para desmontar el alternador es necesario quitar el rotor excitatriz, por lo tanto seguir el procedimiento dado a continuación.

Oter la tôle de fermeture,

Den hinteren Verschluüß entfemen,

Quitar la tapa posterior,

déconnecter les 5 fils du pont de diodes tour- Die fünf Kabel "A" und "B" der rotierenden desconectar los cinco cables del puente de

nant "A" et "B",

Diodenbrücke abklemmen,

diodos giratorios "A" y "B",

enlever les vies du blocage des zones

Durch leichtes Ziehen die Diodenbrücke entfe- quitar las vidas del bloqueo de los campos men.

Insérer un extracteur adéquat, facilement constructible comme illustré sur la figure en référence. Un tel extracteur permet d'ôter l'excitatrice avec beaucoup de rapidité.

Eine geeignete Abziehvorrichtung wie in nebenstehender Abbildung, ansetzen. Diese Abziehvorrichtung kann leicht selbst angefertigt oder bei uns erhalten werden. Damit kann der Erregerotor rasch herausgezogen werden.

Introducir un adecuado extractor, fácil de fabricar o disponible a través de nuestra sede, como se muestra en la figura. Dicho extractor permite de quitar la excitatriz con mucha rapidez.

DANS LE CAS DU DEMONTAGE DU ROTOR PRINCIPAL, UTILISER UN MOYEN DE LEVAGE AVEC DES SANGLES SOUPLES MAIS DE DIMENSION ADEQUATE ET FAIRE L'EXTRACTION TRES DELICATEMENT.

WENN DER HAUPTROTOR AUSGEBAUT WERDEN MUß, IST DAZU EIN HEBEWERKZEUG MIT WEICHEN SELLEN, DIE EINE GEEIGNETE ZUGKRAFT AUFWEISEN, EINZUSETZEN. DER AUSBAU HAT MIT GROßER VORSICHT ZU ERFOLGEN.

PARA EL DESMONTAJE DEL ROTOR PRINCIPAL, RECORDAR DE UTILIZAR UN MEDIO DE ELEVACION CON CUERDAS FLEXIBLES PERO DE RESISTENCIA APROPIADA Y REALIZAR LA EXTRACCION EN FORMA DELICADA.

Pour le remplacement du/des coussinet/s, uti- Für den Austausch des/der Lagers/Lager muß Para la sustitución del/de los cojinetes/s utili-

liser un extracteur du type illustré sur la figure. eine wie in der Abbildung dargestellte Ab- zar un extractor, del tipo representado en la

ziehvorrichtung verwendet werden.

figura.

Pour remonter le roulement, réchauffer ce Für den Wiedereinbau des Lagers ist dieses

dernier avec un dispositif magnétique spécial, mit einer Magnetvorrichtung zu erhitzen (siehe

du type illustré sur la figure.

Abbildung).

Para volver a montar el cojinete, calentar este último por medio de un dispositivo magnético adecuado, del tipo representado en la figura.

31

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

MANUTENZIONE
Indossare guanti antiscottatura.

MAINTENANCE
Put on anti-scorch gloves.

Rimontare il/i cuscinetto/i.
Prima di rimontare l'eccitatrice, pulire bene la sede dell'albero e cospargere con un leggero strato "Permabond AO22" della Angst-Pfister o equivalenti, tale sede. Rimontare seguendo a ritroso le operazioni fin qui descritte, facendo attenzione che i cavi di collegamento diodi siano rivolti verso l'esterno.

Reassemble the bearing/s.
Before replacing the exciter, clean the shaft seat thotoughly and cover it with a thin layer of "Permabond A022" of Angst-Pfister or a similar product. Reassemble following these instructions backwards paying attention that the connection cables of diodes turned true outside.

Utilizzando un attrezzo simile a quello rappresentato in figura, rimontare l'eccitatrice.
SERRARE A FONDO LE VITI.

Utilizing a tool similar to the one shown in the figure, reassemble the exciter.
TIGHTEN THE SCREWS PROPERLY.

Se l'alternatore dovesse non eccitarsi, rieccitarlo usando una batteria da 12 Vdc.

Should the alternator not be energized, excite it by using a 12 Vdc battery.

RIMONTARE TUTTI I CARTER E LE PROTEZIONI.

IMPORTANTE IMPORTANT
WICHTIG
32

PUT ALL THE COVERS AND THE PROTECTIONS IN PLACE.
ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

MANUTENTION

WARTUNG

Mettre des gants anti-brûlure.

Schutzhandschuhe tragen.

MANTENIMIENTO
Ponerse los específicos guantes antiquemaduras.

Remonter le/les roulement/s.

Das/die Lager wieder montieren.

Volver a montar el/los cojinete/s.

Avant de remonter l'excitatrice, bien nettoyer le siège de l'arbre et passer une couche légère de "Permabond A022 de l'AngstPfister ou équivalent. Procéder au remontage en sens inverse en positionnant les cables de liaison vers l'extèrieur.

Vor dem Wiedereinbau des Erregers, ist der Sitz der Welle sorgfältig zu reinigen und mit einer dünnen Schicht "Permabond A022" von Angst-Pfister oder einem ähnlichem Produkt, zu bestreuen. Der Wiedereinbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge der bischer beschriebenen Arbeitsvorgänge.

Antes de montar nuevamente la excitatriz, limpiar adecuatamente la parte del eje en questión y pasar suavemente una tela esmeril "Permabond A022" de marca Angst-Pfister o equivalente sobre el mismo. Remontar todo nuevamente siguendo en secuencia inversa los pasos previamente descriptos hacendo atenciòn que les vacìos de conexìon diodes estan volcadi verso l`exsterno.

Utiliser un outil adéquat pour remonter l'excitatrice comme montré sur la figure.

Unter Verwendung eines ähnlichen wie in der Utilizando un herramienta semejante a quello Abbildung dargestellten Werkzeuges ist der rappresentado in figura, remonter la excitatriz. Erreger wieder zu montieren.

SERRER LES VIS A FOND.

DIE SCHRAUBEN MÜSSEN VOLLSTÄNDIG ZUGEDREHT WERDEN

FIJAR A FOND LOS TORNILLOS.

Si l'alternateur ne devait pas s'exciter, le réexciter en utilisant une batterie de 12 Vdc.

Wenn sich der Generator nicht erregen sollte, Si después de todas estas operaciones el

muß er durch Verwendung einer 12 Vdc, alternador no se autoexcita, producir la misma

Gleichstrombatterie erregt werden.

con una batería de 12 Vdc.

REMONTER TOUS LES CARTERS ET PROTECTIONS.

ALLE ABDECKUNGEN UND MONTAR NUEVAMENTE TODAS LAS SCHUTZVORRICHTUNGEN WIEDER TAPAS Y PROTECCIONES. MONTIEREN.

33

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

ANOMALIE E RIMEDI
Prima di intervenire sulla macchina fare una ricerca visiva approfondita.
N.B. Per qualsiasi inconveniente nei generatori con regolazione mista (compound+AVIR) come primo intervento, togliere il fusibile e verificare se il generatore funziona bene con la sola regolazione compound; in questo caso e' evidente che il problema e' nella taratura o e' guasto il regolatore elettronico AVIR.
x - = Solo regolazione compound # - = Compound + AVIR
- = Entrambi i casi precedenti
IL GENERATORE NON SI ECCITA
- Controllare la velocita' e regolare; se necessario aumentare la velocita' del 15% - Verificare i diodi rotanti e sostituire se necessario - Eccitare l'alternatore come descritto nel paragrafo "Come eccitare l'alternatore"
DOPO ECCITATO SI DISECCITA
- Controllare i collegamenti con gli appositi schemi - Controllare gli avvolgimenti e riparare in caso di guasto
A VUOTO TENSIONE BASSA
- Controllare la velocita' e regolare - Verificare i diodi del circuito stampato e sostituire se necessario x - Riaggiustare l'intraferro come indicato nel paragrafo "Regolazione della tensione" - Controllare gli avvolgimenti e riparare in caso di guasto # - Ritarare la tensione tramite il potenziometro "TENS." # - Controllare il regolatore AVIR e il fusibile da 6,3A; sostituire se necessario.
A VUOTO TENSIONE ALTA
x - Controllare i giri e regolare x - Verificare i diodi rotanti e sostituire se
necessario x - Riaggiustare l'intraferro
come indicato nel paragrafo "Regolazione della tensione" x - Verificare i diodi del circuito stampato e sostituire se necessario, # - Ritarare la tensione tramite il potenziometro "TENS."
34

DEFECTS AND REMEDIES
Before any intervention on the machine make a carefull visual check.
N.B. For any trouble of the generator with both regulations (compound+AVIR) as first take, remove the fuse and check if the generator works well with the only compound regulation; in this case the fault is due to the wrong calibration or to a defect of the AVIR.
x - = Only compound regulation # - = Compound + AVIR regulation
- = Both above cases
ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Check the speed and regulate; if necessary increase the speed by 15% - Check and eventually replace the rotating diodes - Excite the alternator as described in paragraph "How to excite the alternator"
AFTER BEING EXCITED ALTERNATOR DOES NOT EXCITE
- Check connection cables as per attached drawings - Check the wirings and repair if necessary
LOW VOLTAGE AT NO LOAD
- Check the speed and regulate - Check and eventually replace the rotating diodes x - Adjust the air gap as described in paragraph "Voltage regulation" - Check the wirings and repair if necessary # - Reset voltage with the voltage potentiometer "TENS." # - Check the AVIR regulator and the 6.3A fuse; change if necessary
HIGH VOLTAGE AT NO LOAD
x - Check the rotation speed and reset x - Check and eventually replace the
rotating diodes x - adjust the air gap as described in
paragraph "Voltage regulation" x - Check and eventually replace the
diodes of the printed circuit # - Reset voltage with the "TENS."
potentiometer
ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES

Avant toute intervention sur la machine, con- Bevor man auf die Maschine eintritt, eine

trôler visuellement l'alternateur.

aufmerksahme Wahrnehmung machen.

Antes de intervenir sobra la maquina hacer una busca visual ahonda.

N.B. En cas d'intervention sur la série (compound+AVIR), la première opération est de supprimer le fusible de la platine T25 et de contrôler si à ce moment, l'alternateur débite ou non. Si cela est le cas, il est bien évident que la panne provient du régulateur électronique ou peut être du réglage de ce dernier.

N.B. Für jeden Mistand der Generatoren mit AVIR soll man Erst die Sicherung entfernen und kontrollieren, ob er mit dem einzigen Compound Regler richtig funktioniert, in diesem Fall ist der Problem in der Einstellung oder im AVIR Regler.

N.B. Por cualquier inconveniente en los generadores con regulación mixta (compound + AVIR) come primero intervención quitar el fusible y comprobar se el generador funciona bien con la sola regulación compound; en este caso est evidente que el problema est en la taratura oi est estropeado el regulador electrònico AVIR.

x - = Seule régulation compound # - = Compound + AVIR
- = Avec les deux types de régulation

x - = Nur Compound Regler # - = Compound + AVIR
- = Beide obengenannte Fälle

x - = Solo regulación compound # - = Compound + AVIR
- = Y para los dos casos prescedentes

L'ALTERNATEUR NE S'EXCITE PAS
- Controler la vitesse et régler; si necessaire augmenter la vitesse de 15% - Verifier et remplacer si necessaire les diodes tournantes - Réexciter l'alternateur comme décrit dans le paragraphe "Comment exciter l' alternateur"

DER GENERATOR ERREGT SICH
NICH - Die Drehzahl kontrollieren und einstelle; eventuell die Drehzahl um 15% erhöhen - Die drehende Dioden prüfen und eventuell ersetzen - Den Alternator aufregen wie im Abschnitt "den Aufreger aufregen" beschrieben

GENERADOR NO SE EXCITA
- Comprobar la velocidad y regular; se necessario aumentar la velocidad un 15%
- Comprobar y sustituir se necessario los diodos voltes
- Excitar el generador come describido en el paragrafo "Como excitar el generador"

APRES EXCITATION SE DESEXCITE
- Contrôler les enroulements avec les schémas électriques - Contrôler les enroulements et réparer en cas de panne

AUSFALL DES GENERATORS NACH
ERREGUNG - Mit Hilfe der beiliegenden Abbildungen die Anschlüsse kontrolliere - Die Wiklungen prüfen und eventuell reparieren

DESPUES DE EXCITADO SE DESEXCITA - Comprobar los conexións con los
delibrados esquemas - Comprobar los arrollaments y reparar en
el caso de estropeado

A VIDE TENSION TROP BASSE
- Contrôler la vitesse et régler . - Vérifier et remplacer si nécessaire les diodes du circuit imprimé x - Réajuster l'entrefer comme indiqué dans le paragraphe "Regulation de la tension" - Contrôler les enroulements et réparer en cas de panne # - Retarer la tension avec le potentiomètre "TENS." # - Contrôler le régulateur et le fusible 6,3 A; substituer si necessaire

ZU NIEDRIGE SPANNUNG BEI
LEERLAUF - Die Drehzahl kontrollieren und einstellen - Die drehende Dioden prüfen und eventuell ersetzen
x - Den magnetischen Abstand wie im Abschnitt "Spannungregelung" eschrieben einstellen - Die Wiklungen prüfen und eventuell reparieren
# - Die Spannung mit dem Potentiometer wieder einstellen
# - Den AVIR Regler und die 6,3A Glaßrohr sicherung kontrollieren und eventuell ersetzen

EN VACIO TENSION BAJA
- Comprobar la velocidad y regular - Comprobar y sustituir se necesario
los diodes de el circuito impreso x - Rarreglar el entrehierro come indicado
en el paragrafo "Regulación de la tensión" - Comprobar los avolgimentos y rarreglar en caso de estropeado # - Retarar la tensión actunado sobre el potenciómetro "TENS." # - Comprobar el regulador AVIR y el fusible da 6,3A; sostituir se necesario

A VIDE TENSION TROP ELEVEE
x - Contrôler la vitesse et régler x - Verifier et substituer si
nécessaire les diodes tournantes x - Reajuster l'entrefer comme indiqué
dans le paragraphe "Regulation de la tension" x - Vérifier et substituir si nécessaire les diodes du circuit imprimé # - Retarer la tension avec le potentiomètre "TENS."

ZU HOHE SPANNUNG BEI
LEERLAUF x - Die Drehzahl kontrollieren und einstellen x - Die drehende Dioden prüfen und
eventuell ersetzen x - Den magnetischen Abstand wie im
Abschnitt "Spannungregelung" beschrieben einstellen x - Die Dioden der elektronische Karte prüfen und eventuell ersetzen # - Die Spannung mit dem Potentiometer wieder einstellen

EN VACIO TENSION ELEVADA
x - Comprobar los volves y regular x - Comprobar y sustituir se necessario
los diodes voltes x - Rarreglar el entrehierro come indicado
en el paragrafo "Regulación de la tensión" x - Comprobar y sustituir se necessario, los diodes del circuito impreso # - Retarer la tensión actuando sobre el potenciómetro "TENS."

35

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

ANOMALIE E RIMEDI
# - Controllare il regolatore AVIR e il fusibile da 6,3A; sostituire se necessario.
TENSIONE GIUSTA A VUOTO MA BASSA A CARICO
- Controllare la velocita' e regolare. - Controllare il carico ed intervenire. - Ritarare la tensione come indicato nel paragrafo "Regolazione della tensione". x - Controllare i diodi rotanti. # - Controllare il regolatore AVIR e il fusibile da 6,3A; sostituire se necessario.
TENSIONE GIUSTA A VUOTO MA ALTA A CARICO
- Ritarare come indicato al paragrafo "Regolazione della tensione". # - Controllare il regolatore AVIR e il fusibile da 6,3A; sostituire se necessario.
TENSIONE INSTABILE
- Controllare le connessioni. - Verificare l'uniformita' di rotazione. # - Migliorare la stabilita' ruotando in senso orario il potenziometro "STAB.'" del regolatore AVIR.
GENERATORE RUMOROSO
- Controllare e se necessario sostituire i cuscinetti. - Verificare e se necessario migliorare l'accoppiamento.
Per qualsiasi altra anomalia rivolgersi al rivenditore, ai centri di assistenza autorizzati o direttamente alla Mecc Alte S.p.A.

DEFECTS AND REMEDIES
# - Check the AVIR regulator and the 6.3A fuse; change if necessary.
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE LOWER THAN RATED VALUE
- Check the rotation speed and reset. - Check the load and modify it. - Reset voltage as described in "Voltage regulation" paragraph. x - Check and eventually replace the rotating diodes. # - Check the AVIR regulator and the
6.3A fuse; change if necessary.
AT LOAD CONDITIONS, VOLTAGE HIGHER THAN RATED VOLTAGE
- Reset voltage as described in "Voltage regulation". # - Check the AVIR regulator and the 6.3A fuse; change if necessary.
UNSTABLE VOLTAGE - Check the connections. - Check the uniformity of the rotation.
# - Improve the stability by acting clokwise on "STAB." potentiometer of the AVIR regulator.
GENERATOR NOISY - Check and eventually change the bearings. - Check and improve the fit if necessary.
For any other defect, please contact the seller, the after-sales service or Mecc Alte S.p.A. directly.

36

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

ANOMALIES ET REPARAT. STÖRUNGEN UND ABHILFE PROBLEM. Y SOLUCIONES

# - Contrôler le régulateur AVIR et le fusible de 6,3A; changer si necessaire.

# - Den AVIR Regler prüfen und die 6,3A Glaßrohr sicherung kontrollieren und eventuell ersetzen.

# - Comprabar el regulador AVIR y el fusible da 6,3 A; sustituir se necessario.

TENSION CORRECTE A VIDE MAIS BEI BELASTUNG NIEDRIGERE

BASSE EN CHARGE

SPANNUNG ALS NORMAL

- Contrôler la vitesse et régler. - Contrôler la charge et intervenir. - Retarer la tension comme indiqué au paragraphe "Regulation de la tension". x - Verifier et remplacer si necessaire les diodes tournantes. # - Contrôler le régulateur AVIR et le fusible de 6,3A; changer si nécessaire.

- Die Drehzahl kontrollieren und einstellen. - Die Ladung nachprüfen und ändern. - Wieder einstellen wie in "Spannung Regelung" beschrieben. x - Die drehende Dioden prüfen und eventuell ersetzen. # - Den AVIR Regler und die 6,3A Glaßrohr sicherung kontrollieren und eventuell ersetzen.

TENSION CORRECTE A VIDE MAIS ELEVEE A CHARGE
- Retarer comme indiqué au paragraphe "Regulation de la tension". # - Contrôler le régulateur AVIR et le fusible de 6,3A; changer si nécessaire.

BEI BELASTUNG HÖHERE SPANNUNG ALS NORMAL
- Wieder einstellen wie in "Spannung Regelung" beschrieben. # - Den AVIR Regler und die 6,3A Glaßrohr sicherung kontrollieren und eventuell ersetzen.

TENSION INSTABLE
- Contrôler les connexions. - Vérifier l' uniformité de rotation. # - Agir sur le potentiomètre "STAB.", dans le sens horaire, du régulateur AVIR.
ALTERNATEUR BRUYANT
- Contrôler et si necessaire changer les roulements. - Vérifier et si nécessaire améliorer l' accouplement.

UNSTABILE SPANNUNG
- Die Anschlüße prüfen. - Die Regelmäßigkeit der Drehungen prüfen. # - "STAB." Potentiometer des
AVIR Regler in Uhrzeigersinn um die Stabilität zu verbessern.
LÄRMENDEN GENERATOR
- Kugellager prüfen un eventuell ersetzen. - Der Spiel prüfen und eventuell verbessern.

TENSION JUSTA A VACIO MA BAJO EN CARGA
- Comprobar la velocidad y regular
- Comprabar el cargado y intervenir
- Retarar come indicado en el paragrafo "Regulación de la tensión."
x - Comprobar y sustituir se necessario los diodos voltes.
# - Comprabar el regulador AVIR y el fusible da 6,3A; sostituir se necessario.
TENSION JUSTA A VACIO MA ELEVADA A CARGADO
- Retarar come indicado al paragrafo "Regulación de la tensión"
# - Comprabar el regulador AVIR el fusible da 6,3A; sostituir se necessario.
TENSION INESTABLE
- Comprabar les conexions - Comprabar l' uniformidad de
rotation # - Agir sobra el potenciòmetro
"STAB." del regulador AVIR en sentido horario.
GENERADORE RUIDOSO
- Comprabar y se necesario sustituir les cojinetes. - Comprabar y se necesario mejorer l' acoplamiento.

Pour n'importe quelles autres anomalies, se référer au revendeur, aux centres d'assistence ou directement à Mecc Alte S.p.A.

Bei Auftreten von anderen Störungen, wenden Sie sich bitte an den Handler, an die Service-Zentralen oder direkt an die Firma Mecc Alte S.p.A.

En caso de cualquier tipo de problema dirigerse al revendedor, centros de reparación o directamente a la Mecc Alte S.p.A.

37

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

Disegno esploso e nomenclativo

Exploded view and terminology

ECSO 28N

Vue eclaté et nomenclature

Explosionszeichung Dibujo piezas de la

und Bezeichnung

maquina y

nomenclatura

ECSO 32

ECSO 34

38

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

N. DENOMINAZIONE

NAME

DESIGNATION

BEZEICHNUNG

DENOMINACION

1 chiusura posteriore

real seal

tole de fermeture

hinterer deckel

cierre posterior

2 cuffia

terminal box lid

couvercle

deckel

tapa

4 trasformatore compound

compounding transformer

transformateur de compoundage

compound transformator

transformador compound

5 morsettiera di utilizzazione

terminal board

planchette à bornes

klemmbrett

placa bornes terminal

6 circuito stampato compound

compound printed circuit

compound circuit imprimé

gedruckte compoundschal tung

plaqueta circuito impreso compound

7 coperchio posteriore

non drive end bracket flasque côté excitatrice hinteres gehause

tapa posterior

8 carcassa con statore

frame and stator

carcasse avec stator gehause mit stator

carcaza con estator

9 coperchio anteriore

drive end bracket

flasque avant

vorderer gehause

tapa anterior

9A coperchio anteriore MD35 drive end bracket MD35 flasque avant MD35 vorderer gehause MD35 cierre anterior MD35

10 statore eccitatrice

exciter stator

stator de l'excitatrice erregerstator

estator excitatriz

11 ponte diodi rotante

rotating diode

pont de diode tournant

rotierende diodenbruche

puente diodos giratorios

12 mozzo

hub

bague

nabe

cubo

13 rotore eccitatrice

exciter armature

induit d'excitatrice

erregeranker

inducido excitatriz

14 induttore rotante

rotor

roue polaire

rotor

inducido rotante

15 ventola

fan

ventilateur

lufter

ventilador

16 flangia esterna copri cuscinetto

exterior flange bearing cover

chapeau de roulement ext.

aussenflansch lagerdeckel

brida externa cubre cojinete

17 cuscinetto anteriore

front bearing

roulement avant

vorderes lager

cojinete anterior

18 flangia interna copri cuscinetto

interior flange bearing cover

chapeau de roulement aussenflansch -

int.

lagerdeckel

brida externa cubre cojinete

19 cuscinetto posteriore

rear bearing

roulement arrière

hinter lager

cojinete posterior

21 morsetto isolatore

insulated terminal

borné isolée

isolierte klemme

terminal aislado

23 regolatore elettronico AVIR

electronicregulator AVIR

régulateur electronique AVIR

elektronischer regler AVIR

regulador electrónico AVIR

24 morsettiera ausiliaria

auxiliary terminal board bornes auxiliaires

neben -klemmebrett

regleta

28 tirante coperchi - S

cover stay bolt - S

tige de flasque - S

zugstange - S

tirante de la tapa - S

28 tirante coperchi - L

cover stay bolt - L

tige de flasque - L

zugstange - L

tirante de la tapa - L

39 retina di protezione B14 protection screen B14 grille de protect. B14 schutzgitter B14

rejilla protecciòn B14

39A retina di protez. MD35 protect.screen MD 35 grille de protect. MD35 schutzgitter MD35

rejilla de protec.MD35

40 anello compensatore

fixing ring

rondelle de bloquage compensator ring

anillo compensadores

42 dispositivo di parallelo parallel device

dispositif de parallèle statikwandler

dispositivo de paralelo

59 mozzo portadischi

coupling hub

manchon porte disque nabe

cubo portadiscos

60 dischi

disc plates

disques

kupplungsscheiben

discos

70 soppressore disturbi radio

radio disturbs suppressor

antiparasitage

funk-enstorfilter

supresor de radio interferencias

94 carter posteriore

rear case

carter arrière

hinteres gehaeuse

carter posterior

95 pannelli laterali scatola morsetti

terminal boardside panels

panneaux lateraux boite à bornes

seitenbleche klemmenkasten

panel lateral caja de bornes

96 pannello anteriore scatola terminal board front

morsetti

panel

panneau avant boite à bornes

vorderes blech klemmenkasten

panel anterior caja de bornes

97 pannello posteriore scatola morsetti

terminal board rear panel

panneau arriere boite à bornes

hinterers blech klemmenkasten

panel posterior caja de bornes

99 anello bloccaggio dischidistanziale
104 pannello porta componenti

disc blocking ringspacer
component- carryng panel

anneau blocage disques
panneau support composants

spannring distanzscheiben
komponentenblechtafel

anillo de bloc.discos separadores
panel porta componentes

39

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

1 Tavola
Table Abbildung Tabla

RESISTENZA DEGLI AVVOLGIMENTI A 20 °C AMBIENTE WINDING RESISTENCES AT 20 °C AMBIENT RESISTANCE DES ENROULEMENTS A TEMPERATURE AMBIANTE 20 °C WICKLUNGWIDERSTAND BEI 20 °C UMGEBUNGTEMPERATUR RESISTENCIA DE LOS BOBINADOS A 20 °C AMBIENTE

GENERATORI 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES

GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS

GENERATORE GENERATOR PARTIE
PUISSANCE GENERADORES

ECCITATRICE EXCITER EXCITATRICE ERREGER
EXCITATRIZ

TRASFORMATORE TRANSFORMER
TRANSFORMATEUR TRANSFORMATOR TRANSFORMADOR Rosso-Giallo Verde-Nero

TIPO

Campo

Rotore

Red-Jellow Green-Black

TYPE

V / Hz

Statore

Rotore

Field

Fase-Fase

Rouge-Jaune

Vert-Noir

TYP

Stator

Rotor

Champ

Rotor

Rot-Gelb Grun-Schwarz

1-2

Feld

Phase-Phase Rojo-Amarillo Verde-Negro

Com.

El.

ECSO 28 SN

115/200/230/400-50


0,280







1,260

12,30

1,9


0,417


2,041


0,367

ECSO 28 1LN

115/200/230/400-50

0,178

1,396

12,30

1,9

0,417

2,041

0,367

ECSO 28 2LN

115/200/230/400-50

0,127

1,670

12,30

1,9

0,417

2,041

0,367

ECSO 28 VL

115/200/230/400-50

0,089

1,860

12,30

1,9

0,417

2,041

0,367

ECSO 32 2S ECSO 32 3S

115/200/230/400-50 115/200/230/400-50

0,170 0,144

2,010

12,30

1,9

2,163

12,30

1,9

0,417 0,417

2,041 2,041

0,367 0,367

ECSO 32 1L

115/200/230/400-50

0,096

2,473

13,15

2,0

0,475

2,041

0,367

ECSO 32 2L

115/200/230/400-50

0,080

2,861

13,15

2,0

0,475

2,041

0,367

ECSO 32 3L

115/200/230/400-50

0,035

3,171

13,15

2,0

0,475

2,041

0,367

ECSO 34 1S * ECSO 34 2S * ECSO 34 1L *

115/200/230/400-50 115/200/230/400-50 115/200/230/400-50

0,030 0,020 0,018

2,477 2,951 3,165

18,715 18,715 18,715

1,855 1,855 1,855

0,410 0,410 0,410

2,041 2,041 2,041

0,367 0,367 0,367

ECSO 34 2L *

115/200/230/400-50

0,015

3,577 18,715 1,855

0,333

2,041

0,367

* = available only on special agreement with Mecc Alte S.p.A.

GENERATORI 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES

GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS

ECSO 28 1L

115/200/230/400-50

0,204

4,877

12,30

1,9

0,417

2,041

0,367

ECSO 28 2L

115/200/230/400-50

0,151

5,523

12,30

1,9

0,417

2,041

0,367

ECSO 28 3L

115/200/230/400-50

0,137

5,848

12,30

1,9

0,417

2,041

0,367

ECSO 28 VL

115/200/230/400-50

/

6,500

12,30

1,9

0,417

2,041

0,367

ECSO 31 2S ECSO 31 3S

115/200/230/400-50 115/200/230/400-50

0,234 0,120

3,650

12,30

1,9

4,071

12,30

1,9

0,417 0,417

2,041 2,041

0,367 0,367

ECSO 31 1L

115/200/230/400-50

0,1036

4,301

13,15

2,0

0,475

2,041

0,367

ECSO 31 2L

115/200/230/400-50

0,0695

4,680

13,15

2,0

0,475

2,041

0,367

40

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

2 Tavola
Table Abbildung Tabla

COLLEGAMENTO A STELLA STAR CONNECTION CONNECTION ETOILE STERNSCHALTUNG
CONEXION EN ESTRELLA

COLLEGAMENTO A TRIANGOLO DELTA CONNECTION
CONNECTION TRIANGLE DREIECKSCHALTUNG
CONEXION EN TRIANGULO

COLLEGAMENTI GENERATORI A 12 FILI CONNECTIONS FOR 12 LEAD ALTERNATORS
CONNECTIONS ALTERNATEURS 12 FILS ANSCHLUSSE DER GENERATOREN MIT 12 WICKLUNSENDEN
CONEXION ALTERNADOR DE 12 HILOS

Tavola Table Abbildung Tabla

3

REGOLAZIONE DELLA TENSIONE ECSO SOLO COMPOUND VOLTAGE REGULATION OF ECSO COMPOUND ONLY REGLAGE DE LA TENSION ECSO COMPOUND UNIQUEMENT SPANNUNGSEINSTELLUNG FUR NUR COMPOUND ECSO REGULACION DE LA TENSION ECSO SOLAMENTE COMPOUND

41

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

Tavola Table Abbildung Tabla

4

COME INSERIRE O SOSTITUIRE IL REGOLATORE AVIR WHEN INSERTING OR CHANGING THE AVIR REGULATOR COMMENT INSERRER OU SUBSTITUER LE REGULATEUR AVIR AVIR EINBAU-UND AUSTAUSCHANLEITUNG COMO APLICAR O SUBSTITUIR EL REGULADOR AVIR

42

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

Tavola Table Abbildung Tabla

5

SCHEMA ELETTRICO ECSO 6 MORSETTI (CON AVIR) ECSO 6 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM (WITH AVIR) SCHEMA ELECTRIQUE ECSO 6 BORNES (AVEC AVIR) SCHALT SCHEMA ECSO MIT 6 KLEMMEN (MIT AVIR) ESQUEMA ELECTRICO ECSO 6 HILOS (CON AVIR)

Tavola Table Abbildung Tabla

6

SCHEMA ELETTRICO ECSO 12 MORSETTI (CON AVIR) ECSO 12 WIRES ELECTRICAL DIAGRAM (WITH AVIR) SCHEMA ELECTRIQUE ECSO 12 BORNES (AVEC AVIR) SCHALT SCHEMA ECSO MIT 12 KLEMMEN (MIT AVIR) ESQUEMA ELECTRICO ECSO 12 HILOS (CON AVIR)

Il dispositivo di parallelo PD è opzionale. Il ponticello P abilita o disabilita il dispositivo se presente. The parallel device PD is optional. The link P activates or de-activates the parallel device, if it is present. Le dispositif the parallele PD est en option. Le pont P met ou supprime le circuit du dispositif de parallele. Die Parallelvorrichtung PD ist optional. Die Brucke P deaktiviert die Parallelvorrichtung, sofern vorhanden. El dispositivo de paralelo PD es opcional. El puenticillo P, se esta presente, activa o desactiva el dispositivo de paralelo.
43

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

7 Tavola
Table Abbildung Tabla

SCATOLA REGOLAZIONE 28-31-32 TERMINAL BOX 28-31-32 BOITIER DE REGULATION 28-31-32 REGLERKASTEN 28-31-32 CAJA DE REGULACION 28-31-32

Tavola Table Abbildung Tabla

8

SCATOLA REGOLAZIONE 34 34 TERMINAL BOX BOITIER DE REGULATION 34 REGLERKASTEN 34 CAJA DE REGULACION 34

44

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

9 Tavola
Table Abbildung Tabla

TABELLA CUSCINETTI E MANUTENZIONI PERIODICHE PERIODIC MAINTENANCE AND BEARING TABLE TABLEAU DE MAINTENANCE DES ROULEMENTS TABELLE DER LAGER UND DER PERIODISCHEN INSTANDHALTUNG TABLA DE MANTENIMIENTO DE LOS COJINETES

Tutti i cuscinetti sono ingrassati in fase di montaggio. Grasso impiegato normalmente tipo SKF 28 o corrispondente.

All bearings are greased during assembly. Use SKF 28 or equivalent grease for normal operation.

Tous les roulements sont graissès au moment de l'assemblage. Utiliser SKF 28 ou équivalent pour operation de maintenance.

Alle Lager werden während der Montage eingefettet. Verwendetes Fett: Typ SKF 28 oder gleichwertiges.

Todos los cojinetes son engrasados en fase de montaje. La grasa normalmente empleada es del tipo SKF 28 o equivalente.

Alternatore tipo Alternator type Type alternateur Generatortyp Alternador tipo
28 31 32 34

Tipo cuscinetti Bearing type Type roulement
Lagertyp Coijnete tipo

L.A. D.E. R.A.R.

L.O.A. O.D.E. R.A.V.

6309.2RS 6312.2Z 6312.2RS 6314.2Z

6207.2RS 6309.2RS 6309.2RS 6311.2RS

Cuscinetti stagni: non sono necessarie manutenzioni per tutto il periodo di funzionamento (circa 30.000 ore).

Sealed bearings: no maintenance is necessary for their entire working life (approximately 30.000 hours).

Roulements etanches: aucune maintenance n' est necessaire pour leur fonctionnement (pour approximativement 30.000 heures).

Dauergeschmierte lager. d.h.: wahrend der gesamten Funktionszeit (etwa 30.000 Studen) ist keinerlei Wartung notwending.

Coijnetes sellados: no son necesarios mantenimientos en todo el periodo de functionamento (aproximado 30.000 horas).

Tavola Table Abbildung Tabla

10 RUMOROSITA' - Pressione sonora (A) a vuoto NOISE LEVEL - No load (A) sound pressure level NIVEAU SONORE - Niveau sonore (A) à vide GERÄUSCHPEGEL - Lautstärke (A) bei Leerauf RUIDO - Presion sonora (A) en vacio

GENERATORI A 4 POLI - 4 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 4 POLES GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS

50 Hz

60 Hz

1 m

7 m

1 m

7 m

ECSO 28N

69

58

73

62

ECSO 32

75

60

79

64

ECSO 34

79

65

83

69

GENERATORI A 2 POLI - 2 POLE GENERATORS - ALTERNATEURS 2 POLES GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS

ECSO 28 ECSO 31N

50 Hz

1 m

7 m

86

73

87

74

60 Hz

1 m

7 m

91

78

92

79

45

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

11 Tavola
Table Abbildung Tabla

VOLUMI D'ARIA E PESI AIR FLOW AND WEIGHT VOLUME D'AIR ET POIDS LUFTMENGE UND GEWICHT VOLUMEN DE AIRE E PESO

GENERATORI A 4 POLI - 4 POLE GENERATORS ALTERNATEURS 4 POLES
GENERATOREN 4 POLIG - GENERADORES 4 POLOS

TIPO TYPE TYP

Volume d'aria Air flow
Volume d'air Luftmenge Volumen de aire

ECSO 28 SN ECSO 28 1LN ECSO 28 2LN ECSO 28 VL ECSO 32 2S ECSO 32 3S ECSO 32 1L ECSO 32 2L ECSO 32 3L ECSO 34 1S * ECSO 34 2S * ECSO 34 1L * ECSO 34 2L *

50 Hz

m³/min

60 Hz

5,4

5,93

11,7

14

19,3

23

* = available only on special agreement with Mecc Alte S.p.A.

Peso Weight Poids Gewicht Peso
Kg 110 125 142 168 202 217 251 283 301 333 399 437 471

GENERATORI A 2 POLI - 2 POLE GENERATORS ALTERNATEURS 2 POLES
GENERATOREN 2 POLIG - GENERADORES 2 POLOS

TIPO TYPE TYP
ECSO 28 1L ECSO 28 2L ECSO 28 3L ECSO 28 VL ECSO 31 2SN ECSO 31 3SN ECSO 31 1LN ECSO 31 2LN

Volume d'aria Air flow
Volume d'air Luftmenge Volumen de aire

50 Hz

m³/min

60 Hz

10

11,2

22,4

27

Peso Weight Poids Gewicht Peso
Kg 132 139 144 159 181 207 220 239

46

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

ECSO 28-N FORMA FORM FORME B3/B14

ECSO 31

FORMA FORM FORME B3/B14

ECSO 32 FORMA FORM FORME

B3/B14

47

dimensions in mm

TIPO / TYPE 28 S 28 L 28 VL

A

B

516

458

596

538

626

568

TIPO / TYPE CG*

28-1L/2

225

28-2L/2

235

28-3L/2

240

28-VL/2

255

TIPO / TYPE CG*

28-SN/4

210

28-1LN/4

225

28-2LN/4

237

28-2VL/4

255

* Center of Gravity

dimensions in mm

TIPO / TYPE CG*

31-2SN/2

272

31-3SN/2

285

31-1LN/2

311

31-2LN/2

336

* Center of Gravity

dimensions in mm

TIPO / TYPE CG*

32-2S/4

272

32-3S/4

285

32-1L/4

311

32-2L/4

336

32-3L/4

355

* Center of Gravity

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

ECSO 28 FORMA FORM FORME MD 35

ECSO 31

FORMA FORM FORME MD35

ECSO 32

FORMA FORM FORME MD35

48

dimensions in mm

SAE N° 6 ½ 7 ½ 8 10 11 ½
SAE N° 5 4 3 2

Giunti a dischi

Disc coupling

Disque de monopalier

Scheibenkupplung

L

d

Q1 N° S1 1

fori

30,2 215,9

200 6 9 60°

30,2 241,3 222,25 8 9 45°

62 263,52 244,47 6 11 60°

53,8 314,32 295,27 8 11 45°

39,6 352,42 333,37 8 11 45°

Flangia / Flange Bride / Flansch

O

P

Q N° S  fori

356 314,3 333,4 8 11 22°30'

403 362

381 12 11 15°

451 409,6 428,6 12 11 15°

490 447,7 466,7 12 11 15°

TIPO CG* TYPE

TIPO CG* TYPE

28-1L/2 248 28-S/4 235

28-2L/2 258 28-1L/4 250

28-3L/2 261 28-2L/4 262

28-VL/2 280 28-VL/4 280

* Center of Gravity

dimensions in mm

SAE L N°

Giunti a dischi

Disc coupling

Disque de monopalier

Scheibenkupplung

d

Q1 N° S1 1

fori

6 ½ 30,2 215,9 200 6 9 60°

7 ½ 30,2 241,3 222,25 8 9 45°

8

62 263,52 244,47 6 11 60°

10 53,8 314,32 295,27 8 11 45°

11 ½ 39,6 352,42 333,37 8 11 45°

SAE O N° 5 356 4 403 3 451 2 489 1 552

Flangia / Flange Bride / Flansch

P
314,3 362 409,6 447,7 511,2

Q
333,4 381 428,6 466,7 530,2

N° S  fori 8 11 22°30' 12 11 15° 12 11 15° 12 11 15° 12 11 15°

TIPO

CG*

TYPE

31-2S/2 296

31-3S/2 310

31-1L/2 335

31-2L/2 360

* Center of Gravity

SAE N° 6 ½ 7 ½ 8 10 11 ½
SAE N° 5 4 3 2 1

L
30,2 30,2 62 53,8 39,6
O
356 403 451 489 552

dimensions in mm

Giunti a dischi

Disc coupling

Disque de monopalier

Scheibenkupplung

d

Q1 N° S1 1

fori

215,9

200

6 9 60°

241,3 222,25 8 9 45°

263,52 244,47 6 11 60°

314,32 295,27 8 11 45°

352,42 333,37 8 11 45°

Flangia / Flange Bride / Flansch

P
314,3 362 409,6 447,7 511,2

Q
333,4 381 428,6 466,7 530,2

N° S  fori 8 11 22°30' 12 11 15° 12 11 15° 12 11 15° 12 11 15°

TIPO

CG*

TYPE

32-2S/4 296

32-3S/4 310

32-1L/4 335

32-2L/4 360

32-3L/4 381

* Center of Gravity

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

ECSO 34 FORMA FORM FORME B3/B14

dimensions in mm

TIPO / TYPE 34 S 34 L

ABC

I

809 704 297 227

909 804 397 317

ECSO 34 FORMA FORM FORME MD 35

TIPO / TYPE CG*

34-1S/4

395

34-2S/4

425

34-1L/4

432

34-2L/4

458

* Center of Gravity dimensions in mm

TIPO / TYPE 34 S 34 L

A

B

C

I

Giunti a dischi

Flangia / Flange

TIPO CG*

823

763

346

356

Disc coupling

Bride / Flansch

TYPE

Disque de monopalier

923

863

446

446

Scheibenkupplung

SAE O

P

SAE L

d

Q1 N° S N°

Q N° 34-1S/4 455 fori 34-2S/4 485

N°

fori

3 451 409,6 428,6 12 34-1L/4 490

10 53,8 314,32 295,27 8 11

2

489 447,7 466,7 12 34-2L/4 515

11½ 39,6 352,42 333,37 8 11 1 552 511,2 530,2 12 * Center of Gravity

14 25,4 466,72 438,15 8 14

49

ECSO MANUAL MAY 2009 REVISION 04

GARANZIA WARRANTY GARANTIE GARANTIE GARANTIA

A

A

A

A

A

La Mecc Alte garantisce la Mecc Alte warrants the La société Mecc Alte ga- Die Firma Mecc Alte gibt 24 Mecc alte garantiza la

buona costruzione e quali- good manufacture and qua- rantit la bonne construction Monate Garantie ab dem buena construccion y cali-

ta' dei propri alternatori per lity of all its products for 24 et qualité de ses produits Zeitpunkt der Auslieferung dad de los proprios produc-

24 mesi dalla data di spedi- months, starting from the pour une durée de 24 mois vom Stammhaus oder ei- tos por 24 meses desde la

zione dai propri stabilimenti o filiali.

time of shipment from our factories or our branches.

à compter de la date d'expédition de ses usines de fabrication ou filiales.

ner ihrer Filialen auf die einwandfreie Konstruktion und Qualität ihrer Generatoren.

fecha de salida de sus fabricas o de sus filiales.

B

B

B

B

B

Durante il suddetto periodo During said period Mecc Durant la période indiquée, Wahrend der genannten Durante disho periodo la

la Mecc Alte si impegna a Alte obliges to repair re- Mecc Alte s'engage à répa- Periode repariert oder er- Mecc Alte se obliga a repa-

riparare o sostituire (a pro- place at its cost, at its works, rer ou à remplacer (à prix setzt Mecc Alte zu seinen rar o sustituir a su cargo, en

prie spese) nella propria all those parts which failed équivalent) dans la société, Kosten alle fehlerhaften su establecimiento todas

sede, quelle parti che si fos- without any other liability of la partie qui serait endom- Teile, ohne Rucksicht ob acquallas piezas que hubie-

sero avariate, senza pero' any type, direct or indirect. magée sans tou-tefois être direkt oder indirekt.

ran sido averiadas, sin ha-

essere tenuta a risarcimenti

tenue de prendre en consi-

cerse cargo de otro tipo de

di danni diretti o indiretti.

dération les frais directs ou

danos, directos o indirectos.

indirects.

C

C

C

C

C

La decisione sul rico- The decision for warranty La décision sur la prise en Mecc Alte behält sich das La decision acerca del reco-

noscimento o meno della approval is Mecc Alte's ex- charge ou non de la garan- Recht vor, die fehlerhaften nocimiento de garantia esta

garanzia e' riservata esclu- clusive right and subject to a tie est réservée exclusive- Teile frei Mecc Alte Vicenza reservada exclusi-vamente

sivamente alla Mecc Alte previous examination of the ment à Mecc Alte sur exa- zurückzufordern, zur Scha- a la Mecc Alte, previo exa-

previo esame delle parti failed parts which are to be men préalable des pièces densuntersuchung

men de las partes averiadas

avariate che dovranno per- forwarded fob Mecc Alte endommagées qui devront

que deberan permanecer

venire in porto franco, alla Italy for analysis.

parvenir en port Franco à

en puerto franco o en su

sua sede di Vicenza.

l'usine de Vicenza.

propia sede de Vicenza.

D

Tutte le eventuali spese di

viaggio, trasferta, trasporto,

mano d'opera per lo smon-

taggio e rimontaggio dell'al-

ternatore

dall`ap-

parecchiatura azionante

sono sempre a carico del-

l'utente.

D All the eventual expenses concerning travel, board, transport, and labour for assembly/disassembly of alternator from the drive unit are always at the user's charge.

D Tout les éventuels frais de voyage, transfert, transport, main d'oeuvre pour le démontage de l'alternateur sont toujours à la charge de l'utilisateur.

D Alle eventuellen Kosten wie Transport, Fahrtkosten, Arbeitslohn für De-und Montage gehen zu Lasten des Kunden.

D Todos los eventuales gastos de transporte, viaje, transferencia o mano de obra, para el desmontaje y nuevo montaje, del alternador o elemento accionante seran siempre a cargo del usuario.

E La garanzia decade se durante il periodo predetto, i prodotti fossero:

E The warranty shall be void if during the above described period the following anomalies should occur:

E La garantie ne s'applique pas si durant la période indiquée il y a:

E Die Garantie in O.A. Zeit wird fur nachstehende Faktoren ausgeschlossen:

E La garantia caduca si durante el periodo descrito se produjeran las siguientes anomalias:

1

1

immagazzinati in luogo non inadeguate storage;

adatto;

1

1

emmagasinement dans un nicht korrekte Lagerung;

local non adapté;

1 almacenaje en lugar inadecuado;

2 riparati o modificati da personale non autorizzato dalla Mecc Alte;

2 repair or modification by unauthorized personnel;

2 réparations ou modifications personnelles non autorisées par Mecc Alte;

2 Reparatur oder Modefizierung durch nicht von Mecc Alte autorisiertem

2 reparacion o modificacion por personal no autorizado por Mecc Alte;

Personal;

3 usati o sottoposti a manutenzione non in base alle norme stabilite dalla Mecc Alte;

3 use or maintenance conditions which do not conform whith norms established by Mecc Alte;

3 usage et manutentions non conformes aux normes établies par Mecc Alte;

3 Gebrauch oder Einsatz bei Konditionen die nicht der Norm von Mecc Alte entsprechen;

3 utilizacion o condiciones de manuntencion que contravengan las normas establecidas por Mecc Alte;

4

4

4

4

4

sovraccaricati o impiegati in overload or application surcharges et emplois des Überlast Gebrauch oder sobrecarga o empleo en

prestazioni diverse da other than what the product fonctions différentes de cel- Montage anders als wofür prestaciones distintas de

quelle per le quali sono stati was meant for.

les pour lequel ils sont four- das Produkt bestimmt ist. aquellas para las que ha

forniti.

nis.

estado suministrado.

La garanzia cessa comun- Warranty coverage also ex- Il est bien évident que la Die Garantie erlischt auch, La garantia cesa igual-

que qualora il cliente fosse pires whenever the client, garantie ne s'applique que wenn aus welchen Grun- mente en el momento que

inadempiente nei paga- for whatever reason, is late sur le matériel payé en tota- den auch immer, der el cliente sea moroso de

menti per qualunque ra- in payment.

lité.

Kunde in Zahlung überfällig pago, cualquiera que sea la

gione.

ist.

razon.

50

La lista degli indirizzi è aggiornata al :

Per verifiche successive, pregasi consultare il sito web : www.meccalte.com

The list of addresses was up-dated on :

To check recent changes, kindly consult our web site: www.meccalte.com

La liste des adresses a été mise à jour le : Die Adressenliste wurde erstellt am :

28/05/2009

Veuillez consulter www.meccalte.com pour les mises à Aktualisierungen finden Sie unter: www.meccalte.com

jours

regulieres.

La lista de las direcciones ha sido puesta al

Para una verificación después de esta fecha, les rogamos consultar nuestro sitio web:

día en fecha :

www.meccalte.com

CENTRI ASSISTENZA AUTORIZZATI ITALIANI

VALLE D'AOSTA O.R.M.E. SNC DI JANIN SILVIA E JEAN F.NE CHEZ FORNELLE 11 11020 ARNAD (AO) TEL/FAX 0125/966108
PIEMONTE R.G. ELECTRIX DI RIBOLDAZZI SNC VIA INDIPENDENZA, 9 28064 CARPIGNANO SESIA NOVARA TEL 0321/825740 FAX 0321/825912
LOMBARDIA EAM di MARAZIO ANNIBALE VIA GEN.C.A. DALLA CHIESA, 10 25017 LONATO DEL GARDA (BS) TEL 030/9913802 FAX 030/9913787
ESSE ERRE ESSE VIA PO, 154 20032 CORMANO MILANO TEL 02/36527703 FAX 02/36527710
VENETO EMANUELE FIORASO VIA MONTE VERALDO, 115 36073 CORNEDO (VI) TEL 0445/951190 FAX 0445/951454

ELETTR.TREVIGIANA VIA SILE,33 31067 SILEA (TV) TEL/FAX 0422/360515
TRENTINO ALTO ADIGE ELETTROMECC. SVALUTO VIA G. GOER MAHL Z. I. OVEST, 26 39031 BRUNICO (BZ) TEL 0474/553033 FAX 0474/551955
FRIULI NUOVA ELETTROMECCANICA COOP. ARL. VIA TRAVNIK, 13 34018 SAN DORLIGO DELLA VALLE - TS TEL 040 - 820120 FAX 040 - 825997
LIGURIA LEONCINI LUIGI S.N.C. VIA P.PASTORIONO, 128ROSSO 16162 BOLZANETTO GENOVA TEL 010/7450066 FAX 010/7450154
EMILIA ROMAGNA OBERTI SRL VIA CRISTOFORO COLOMBO, 25/27 44044 CASSANA (FE) TEL 0532/730219 FAX 0532/732137

ANTONIOLI LUCIANO VIA DELL'ARTIGIANATO, 14/16 43010 FONTANELLE DI ROCCABIANCA (PR) TEL.0521/870351 FAX 0521/370100
TOSCANA AUTOEL.GROSSETANA S.N.C. VIA NAPOLI, 2/6 58100 GROSSETO TEL 0564/24505 FAX 0564/24891
STUCCHI RINALDO LOCALITA' CASAGUANTI 105/B 57016 ROSIGNANO MARITTIMO (LI) TEL 347/5911645 FAX 02700444981
UMBRIA ELETTR.F.V.VENTANNI G.& L. Z.I. MADONNA DEL MORO VIA CALABRIA 06019 UMBERTIDE (PG) TEL/FAX 075/9415792
ELETTR. BERLIGI E DENTINI S.N.C. ZONA ARTIGIANALE 06070 S.ENEA (PG) TEL/FAX 075/607291

MARCHE - ABRUZZO ELETTROMECCANICA FUTURA SRL VIA DEGLI ULIVI 87/1 65013 CITTA' S.ANGELO (PE) TEL 085/950120 FAX 085/9506859
LAZIO - MOLISE GIANCARLO MOSCATELLI VIA G.MATTEOTTI, 49/51 00013 MENTANA (RM) TEL/FAX 06/9060707
CAMPANIA ELETTR. REGA S.r.l. VIA MULITIELLO, 85 80040 STRIANO (NA) TEL/FAX 081/8276655
CALABRIA A.R.T.E.S. LUCIA SRL TRAV. G. MARAFIOTI, 12 88100 CATANZARO TEL 0961/773209 FAX 0961/777835
ORIP.EG. VIA GIBERTI, 4 87100 COSENZA TEL 0984/463943 FAX 0984/849435

PUGLIA CEL ELETTROMEC. DI LOI A. & C. VIA TRESSANTI 1° TRAVERSA VILLAGGIO ARTIGIANI 71100 FOGGIA TEL 0881/722520 FAX 0881/561765
SICILIA ELETTROMECCANICA ODDO SEBASTIANO VIA ASMARA, SN 98076 S.AGATA di MILITELLO MESSINA TEL 0941/701171 FAX 0941/723066
SARDEGNA FRANCO SAINAS & C. S.N.C. VIA TRENTINO, 16/18 09127 CAGLIARI TEL 070/290129 FAX 070/270274
SAINAS FRANCO & C. S.N.C. C/O DEIANA PIERO Z.I. SETTORE 2 GOLFO ARANCI 07026 OLBIA (SS) TEL/FAX 0789/58409

MECC ALTE SERVICE NETWORK EUROPE

ITALIA MECC ALTE SPA 36051 CREAZZO (VI) ITALIA VIA ROMA,20 TEL 0444/396111 FAX 0444/396166 TELEX 480374 MECCAL I
ALBANIA CEMA SH.P.K. RRUGA.KAVAJES ISH KOMBINATI TEKSTIL, FABRIKA NGJYROSJES TIRANA - ALBANIA TEL/FAX + 355 (0) 4 352562
AUSTRIA MOLL MOTOR MECHATRONISCHE ANTRIBSTECHNIK GESMBH INDUSTRIESTRASSE 8 A-2000 STOCKERAU TEL 02266/63421-0 FAX 02266/6342181
BELGIQUE LAMBREGT N.V MOLENWEG 97 (IND.Z.4) 2830 WILLEBROEK TEL. 00 32 3 844 28 32 FAX 00 32 3 888 58 82
CANARY ISLES MECC ALTE ESPANA S.A. POLIGONO INDUSTRIAL CASA GRANDE PARCELA,12 D 03180 TORREVIEJA (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103

CZECH & SLOVAC REPUBLIC JAROSLAV VIT ELEKTRO RADOVESNICE 186 RADOVESNICE II CZ 28128 OKR. KOLIN TEL/FAX +420 321 789 104
DENMARK TRANSMOTOR ApS LEMTORPVEJ 13-17 DK-7620 LEMVIG TEL+45 9664 0977 FAX +45 9664 0982
ENGLAND MECC ALTE U.K. LTD 6 LANDS' END WAY OAKHAM RUTLAND TEL 1572/771160 FAX 1572/771161
ESTHONIA REFER TO LATVIA
FINLAND HSA OY HOLLOLAN SANKOAUTOMATIIKKA OY VIILAAJANKATU 10 15520 LAHTI TEL 03/884230 FAX 03/8842310
FRANCE MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E. LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL 0545/397562 FAX 0545/398820
GERMANY MECC ALTE GENERATOREN GmbH ENSENER WEG 21 D-51149 KÖLN TEL 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96

GREECE A.ARGYRIOU & CO. AGIAS ANNIS 6A 18233 RENTIS TEL/ FAX +30 210 4916601 TELEX 224807 VIMA GR
HOLLAND BRINKMANN & NIEMEIJER MOTOREN BV INDUSTRIETERREIN "DE ENGELENBURG" ENGELENBURGSTRAAT 26 7391 AM TWELLO TEL +31(0)571-276900 FAX +31(0)571-276800
HUNGARY TRESZ EPITOGEP-KERESKEDELMI KFT VAS GEREBEN U. 229/A H - 1194 BUDAPEST ATTN. MR. TRESZKAI TEL.: +36-1-3480015 FAX.: +36-1-3480016
IRELAND Shanora Power Shanora Lodge Newtown Road Wexford S. Ireland. TEL 00 353 53 41414 FAX 00 353 53 44560
KOSOVO REFER TO ALBANIA
LATVIA RIGAS DIZELIS RIGA SERVICE DEPARTMENT TEL +371 7381502

LITHUANIA REFER TO LATVIA
MACEDONIA REFER TO ALBANIA
MALTA ZAHRA ENTERPRISES LTD ST CATHERINE STREET ATTARD BZN,12 TEL 00356 216431961 FAX 00356 216437842
MONTENEGRO REFER TO ALBANIA
NORWAY GENETECH NORGE AS RINGSVEIEN 11A 1368 STABEKK TEL. 47/675303320 FAX 47/67530411
POLSKA BTH FAST BIURO TECHNICZNO HANDLOWE WALENDOW 5B PL - 05-830 NADARZYN TEL +48/224980698 FAX +48/227314130
PORTUGAL RIBASADO LDA RUA DA SAUDE, 30 2901-893 SETUBAL TEL 00351 265 790 490 FAX 00351 265 790 496
PORTUGAL TOTALENER LDA AV. ALBERTO VALENTE NO.102 2950-313 PALMELA TEL 00351 212 338 680 FAX 00351 212 338 679

ROMANIA S.C. KOZ-SERVICE S.R.L. STR.PIETII Nr.7/C/2 4100 MIERCUREA-CIUC Tel: +40 266 310 468 Fax: +40 266 313 402
SPAIN MECC ALTE ESPANA S.A. C/ RIO TAIBILLA,2 POLIG. IND. LOS VALEROS 03178 BENIJOFAR (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103
SWEDEN BUSCK & CO AB BOX 16007 41221 GOETEBORG TEL 031/870900 FAX 031/872712 E-mail [email protected]
SWITZERLAND GENGA AG KIRCHWEG 129 CH - 8102 OBERENGSTRINGEN TEL +41/79677-9009 FAX +41/434551056

MECC ALTE SPAIN

MECC ALTE ESPANA S.A. C/ RIO TAIBILLA, 2 POLIG.IND. LOS VALEROS 03178 BENIJOFAR (ALICANTE) TEL 096/6702152 FAX 096/6700103

ALICANTE ONCINA ELECTRICIDAD, S.L. SR. JORGE ONCINA AVDA. MARE NOSTRUM, NAVE 20 03006 ALICANTE TEL Y FAX 96-5100934

ALAVA AYERBE IND, DE MOTORES, S.A. AVDA. DEL ZADORRA, 10, APDO. 689 01013 VITORIA ALAVA TEL 954-292297 FAX 954-292298

ALMERIA OLIVARES DOMENE, S.L. AVDA. 28 DE FERRERO, 21 04800 ALBOX (ALMERIA) TEL. 950 43 00 40 FAX 950 63 32 95

BADAJOZ ELECTROMECANICA VAZQUEZ, S.L. FERNANDO MORENO MARQUEZ, 45 06300 ZAFRA (BADAJOZ) TEL Y FAX 924-554039
BALEARES AGROSERVICIO BALEAR CL. INFANTA PAZ, 5 BAJO 07006 PALMA DE MALLORCA BALEARES TEL Y FAX 971-460519

BARCELONA FILLS DE ROCHA I LOPEZ, S.L. C/ GOYA, 4 08903 HOSPITALET DE LLOBREGAT TEL 93-3333753 FAX 93-3337236
BURGOS ELECTRO CARCA BURGOS JAIME GARCA CAMARERO Y OTRO, C.B. SAN PEDRO DE CARDEÑA, 28 09002 BURGOS TEL Y FAX 947-204122

CANTABRIA ELECTROCHISPA Y MECANICA DE SANTOÑA, S.L. POL.IND. NAVE 37 39740 SANTOÑA CANTABRIA TEL. Y FAX 942-661569
CASTELLON GENERADORES CASTELLON S.L. CARRER D'OSCA, 3 12530 BURRIANA TEL. 964 58 67 18

51

CORDOBA BOBINADOS PASTOR S.L. ING. RIVERA S/N (POLIG. AMARGACENA) 14013 CORDOBA TEL 957 34 31 32 FAX 957 34 31 33
CIUDAD REAL GEMOSER RONDA DE LA ESTACION, 23 13170 MIGUELTURRA CIUDAD REAL TEL 926-241775
GERONA ELECTROMECANIQUES MATA, S.A. SANT ANDREU, 67-69 17834 MATA GERONA TEL 972-572508 FAX 972-582674

GRANADA TALLERES ELECTROMECANICOS PEMA S.L. POLIGONO TECNOLOGICO 88 18151OGUIJARES GRANADA TEL. 958507033 FAX 958507160
GUADALAJARA MULTILEC, C.B. FRANCISCO ARITIO, 117, NAVE 24 19004 GUADALAJARA TEL Y FAX 949-202136
GUIPUZCOA AIZPURU, S.A. ESTACIOKO KALEA, 21 20750 ZUMAIA GUIPUZCOA TEL 943-861327 FAX 943-860020

HUELVA COMERCIAL ELECTRICA ONUBENSE, S.A. SR. FCO. GARCIA AVDA. NORTE, S/N 21080 HUELVA TEL 955-248622
HUESCA AMADEO ORDUNA, S.A. SAN URBEZ, 8-12 22005 HUESCA TEL. : 974-211176 FAX : 974-211206
LA CORUÑA GRUPOS ELEC, LESTON, S.L. CL. GUTEMBERG, 40, P.I.LA GRELA 15008 LA CORUÑA TEL. : 981-250024 FAX : 981-268299
LA RIOJA SERLUS POLIGONO PORTALADA CALLE EL CHOZO N° 30 LOGROÑO TEL/FAX : 941 244 872

LUGO UNISOLDA, S.L. CL, ARIAS DE ARQUIETO, S/N 27680 SARRIA LUGO TEL 982-533406 FAX 982-532200
MADRID VESERTEC, S.L. CL.PLOMO, 17, POL.IND. AIMAYR 28330 SAN MARTIN DE LA VEGA MADRID TEL. : 91-6915704 FAX: 91-6920721
MURCIA ALCARAZ LARRIBA, MANUEL DR. PELAYO SIMARRO, 13, 1° 30730 SAN JAVIER MURCIA TEL. : 968-190036
NAVARRA BOBINADOS LABRIT, S.L. POL. TALLUNTXE, 2, CL. B, N° 80 31110 NOAIN (NAVARRA) TEL 948-312031 FAX 948-312012

SEVILLA ELECTROMECANICA MARTINEZ, S.C. POL, EL PINO, PARCELA 17, NAVE 47 41016 SEVILLA TEL 95-4255602 FAX 95-4251017
VALENCIA HNOS. SALES VALLS, S.A. CL. COLON, 64- PRENTE, N°1 46290 ALCACER VALENCIA TEL 96-1231180 FAX 96-1240076
VIGO CERVIMAR, S.L. BEIRAMAR, 117 BAJO 36028 VIGO TEL 986-206442 FAX 986-204450
ZARAGOZA SORILUX, S.L. DEBAJO DE LA VENTA, NAVE 22 50410 CUARTE HUERVA ZARAGOZA TEL 976-503963 FAX 976-504515

MECC ALTE UK/EIRE

MECC ALTE U.K. LTD 6 LANDS' END WAY OAKHAM RUTLAND TEL 1572/771160 FAX 1572/771161
A & M GENERATORS UNIT 2 KIDWELLY IND. ESTATE PEMBREY ROAD KIDWELLY SA17 4TF TEL 01267 237078 MOBILE 07814 544019
ASHVALE ENGINEERING LTD 54 BELFAST ROAD BALLYNAHINCH IRELAND BT24 8EB PHONE: 02897562480 FAX: 02897562988

ADDICOTT ELECTRICS Ltd QUAY ROAD TEIGNMOUTH DEVON TQ14 8EL TEL 01626 774087/772332 FAX 01626 778463
HOUGHTON INTERNATIONAL UNIT 3 FISHER INDUSTRAL ESTATE WALKER NEWCASTLE NE6 4LT TEL 0191 234 3000 FAX 0191 263 7873
HUTCHINSON POWER PRODUCTS 5 GRANGE ROAD DRUM RAINEY MAGHERAFELT CO DOWN BT45 5AL PHONE: 02879634440 FAX: 02879631211

MERLIN 124 WAYHILL ROAD ANDOVER HANTS SP10 3NP TEL. 08700623349 FAX 08700623350
PEDEN POWER PRODUCTS STATION ROAD IND EST MAGHERAFELT CO LONDONDERRY NORTHERN IRELAND TEL. 0279 632609 FAX 02879 633707
POWERSOURCE PROJECTS LTD POWERPRO HOUSE CAPITAL PARK INDUSTRIAL ESTATE COMBE LANE WORMLEY GODALMING SURREY GU8 5TJ TEL +44 (0)1428 684980 FAX +44 (0)1428 687979

PRAMAC UK Ltd CROWN IND PARK DUKESTOWN TREDECAR GWENT NP22 4EF TEL. 01495 713300 FAX 01495 718766
SHANORA POWER SHANORA LODGE NEWTOWN ROAD WEXFORD S IRELAND TEL 00 353 53 41414 FAX 00 353 53 44560

WEST SKELSTON SERVICES UNIT 173 HEATH HALL IND EST DUMFRIES SCOTLAND DG1 3PH TEL. 01387 256536 FAX 01387 269887

MECC ALTE GERMANY

MECC ALTE GENERATOREN GmbH ENSENER WEG 21 D-51149 KÖLN TEL 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96
01468 BOXDORF G. GLASER MOTOREN FRANKE RINGSTR. 18 TEL 0351/2076810 FAX 0351/2076829
03253 DOBERLUG-KIRCHHAIN KARL-HEINZ FROESCHKE ELEKTROMOTOREN-SERVICE SUEDSTR. 45 TEL 035322/2624 FAX 035322/2635
04129 LEIPZIG A. HENTSCHEL ELEKTROMASCHINENBAU WERKSTAETTENWEG 6 TEL 0341/3015953 FAX 0341/3015953
04651 BAD LAUSICK G. LEHMAN BLITZSCHUTZANLAGEN BORNAER STR.72 TEL 034345/723-0 FAX 034345/723-20
04758 OSCHATZ ELEKTRO-MECHANIK GmbH WELLERSWÄLDER WEG 11 TEL 03434/622555 FAX 03434/622567
08012 ZWICKAU RELMA SERVICE GmbH ELEKTROMASCHINEN AM BAHNHOF 7 TEL 0375/81849-0 FAX 0375/81849-22

08228 RODEWISCH BERND SCHWABE ELEKTROMASCHINENBAU STIFTSTR., 4 TEL 03744/33176 FAX 03744/33176
09380 THALHEIM/ERZGEB. ELEKTROM. & TECHNIK GmbH FRIEDRICHSTR. 14A TEL 03721/84313 FAX 03721/84256
13053 BERLIN KEMNA UND MICHAELIS SERVICE GMBH PLAUENER STR. 163 TEL. 030/88496906 FAX 030/88496908
13405 BERLIN HEINZ GRAF ELEKTROMEISTER SCHMALENBACHSTR. 10 TEL 030/40632661 FAX 030/40632663
17321 LÖCKNITZ HERR MATZ ELEKTROMASCHINEN E G. STRAE D. REPUBLIK 14b TEL 039754/20331 FAX 039754/20331
18059 ROSTOCK IBH - ING BURO HARM SCHWAANER LANDSTR, 110 TEL 0381/445125 FAX 0381/445126
22045 HAMBURG RAMMENZWEIG ELEKTROMASCHINENBAU GMBH ALBERT-SCHWEITZER-RING 15 TEL 040/6682808 FAX 040/664902

22848 NORDERSTEDT IBH - ING BURO HARM GUTENBERGRING, 35 TEL 040/5230520 FAX 040/5281174
27446 SELSINGEN PAPE HAAßELER STR. 1 TEL: 04284/930410 FAX 04284/9304124
30519 HANNOVER HELMKE & CO. HERR VON DER RECKE GARVENSTR, 5 TEL 0511/8703128 FAX 0511/863930
39126 MAGDEBURG EINBECK ELEKTROMOTOREN GUTENSWEGER STR. 15 TEL 0391/5051722 FAX 0391/5051723
48231 WARENDORF TIPPKOTTER GmbH ELKTROMASCHINENBAU VELSEN 49 TEL 02584/9302-0 FAX 02584/930250
50968 KOLN ELMOT BOLLIG & BEYENBURG oHG MERTENER STR. 1A TEL 0221/382739 FAX 0221/385478
55120 MAINZ-MOMBACH FREY GmbH ELEKTROMASCHINENBAU INDUSTRIESTR, 44 TEL 06131/969620 FAX 06131/684396

56729 KEHRIG FUHRMANN ELKTROMOTOREN MAYENER STR., 16 TEL 02651/3715 FAX 02651/76502
66115 SAARBRUCKEN KLUG & KAYSER GmbH ELEKTROMECH. WERKSTATTE BRUNNENSTR/BAHNGELANDE TEL 0681/776191 FAX 0681/776460
68169 MANNHEIM MOWITEC AUGUSTO AGOSTINO RUDOLF-DIESEL-STR. 8-10 TEL 0621/3212930 FAX 0621/3212931
72762 REUTLINGEN G. MAIER GmbH ELEKTROTECHNIK GUSTAV-SCHWAB - STR, 14/20 TEL 07121/26900 FAX 07121/269090
73033 GOPPINGEN W. KRAUTER GmbH STROMAGGREGATE SIEMENSSTR., 5 TEL 07161/73333 FAX 07161/69612
75050 GEMMINGEN ELMER-ELEKTRO-SERVICE ZIEGELEISTR. 22 TEL 07267/911163 FAX 07267/911165
77652 OFFENBURG BRUNO SCHNEIDER ELEKTROMOTOREN WINDSCHLAGER STR., 95 A TEL 0781/25701 FAX 0781/25698

52

79108 FREIBURG BOHLER ANTRIEBSTECHNIK HERR PLAGA WEIßERLENSTR., 1G TEL 0761/130970 FAX 0761/1309755
82538 GERETSRIED MAX MOCK ELEKTROMASCHINENBAU LEITENSTR. 34 TEL 08171/18823 FAX 0817/26361
85235 WAGENHOFEN KISTLER UMBACHER STR. 2 TEL. 08143/556655-0 FAX 08143/556655-98
93059 REGENSBURG ELEKTRO HERMANN WEICH PFAFFENSTEINER WEG, 8/10 TEL 0941/85612 FAX 0941/897419
97514 OBERAURACH LUDWIG LIPS ELEKTRO OT TRETZENDORF WEISBRUNNER WEG 8 TEL 09522/1279 FAX 09522/7505
98574 SCHMALKALDEN ANSCHUTZ GmbH ELEKTROMOTOREN SERVICE ROTHWEG, 4A TEL 03683/402567 FAX 03683/62261

MECC ALTE FRANCE

MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. Z.E.LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL 05.45.39.75.62 FAX 05.45.39.88.20
DPT. 01 FLASHELEC ZI SEREINE 01390 ST.ANDRE DE CORCY TEL. 04.72.26.12.59 FAX 04.72.26.45.31
DPT. 02 VOIR 16 DPT. 03 VOIR 16 DPT. 04 VOIR 16
DPT. 05 ROSTANT SARL ZA LA JUSTICE 05000 LE GAP TEL. 04.92.53.90.10 FAX 04.92.52.04.27
DPT. 06 LUZORO MOTOR ZI FUON SANTA 06340 NICE LA TRINITE TEL. 04.97.00.10.20 FAX 04.97.00.10.21
DPT. 07 GASCON 42 BOULEVARD J. MATHON 07200 AUBENAS TEL. 04.75.35.07.66 FAX 04.75.38.17.04
DPT. 08 DOSSOT 22 RUE DES SOURCES 08000 CHARLEVILLES MEZIERES TEL. 03.24.59.75.15 FAX 03.24.37.25.80
DPT. 09 VOIR 16
DPT. 10 HALLIER 57 RUE H. DUNANT 10800 ST.JULIEN LES VILLAS TEL. 03.25.71.30.29 FAX 03.25.82.58.08
DPT. 11 VOIR 16
DPT. 12 MASSABUAU SARL RUE ANTOINE 12100 MILLAU TEL. 05.65.60.08.90 FAX 05.65.61.15.64

DPT. 19 VOIR 16
DPT. 20 FERRATO RUE NICOLAS PERALDI 20000 AJACCIO TEL. 04.95.22.42.36 FAX 04.95.22.17.67
DPT. 21 S.N.J.B. 10 RUE J DAGUERRE 21300 CHENOVE TEL. 03.80.52.373.34 FAX 03.80.52.373.62
DPT. 22 MOTELEC 7 RUE A.LUMIERE Z.I. 22000 ST. BRIEUC TEL. 02.96.33.50.60 FAX 02.96.61.50.48
DPT. 23 VOIR 16
DPT. 24 SUDER & FILS 23 AVENUE LOUIS SUDER 24430 MARSAC SUR L'ISLE TEL. 05.53.02.76.20 FAX 05.53.04.79.15
DPT. 25 VOIR 16
DPT. 26 ELECTRO BOBINAGE PERRINES & FRERES (SAS) 76 AVENUE DE MARSEILLE 26000 VALENCE TEL. 04.75.78.30.76 FAX 04.75.81.23.77
DPT. 27 VOIR 16 DPT. 28 VOIR 16
DPT. 29 A.R.C.E.M. ZI KERVIN RUE MARCELIN BERTHELOT 29600 SAINT MARTIN DES CHAMPS TEL. 02.98.88.55.65 FAX 02.98.88.78.42

DPT. 13 VOIR 16
DPT. 14 BORELEC AVENUE CARRIERES 14760 BRELLEVILLE S/ODON TEL. 02.31.71.13.71 FAX 02.31.26.53.81
DPT. 15 VOIR 16
DPT. 16 MECC ALTE INTERNATIONAL S.A. ZE DE LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 05.45.39.75.62 FAX 05.45.39.88.20
DPT. 17 VOIR 16
DPT. 18 SAET RUE ANDRE CHARLES BOULLE ZI MALITORNE 18230 ST. DOULCHARD TEL. 02.48.70.82.92 FAX 02.48.70.71.50

DPT. 30 SOBELEC 534 AV. DOCTEUR FLEMING 30900 NIMES TEL. 04.66..62.14.63 FAX 04.66..62.15.71
DPT. 31 ETS LAURENT 6 RUE ANDRE CITROEN 31130 BALMA TEL. 05.61.48.42.14 FAX 05.61.26.34.99
DPT. 32 VOIR 16
DPT. 33 STE NOUVELLE SEMIBEN 83 COURS E. VAILLANT 33000 BORDEAUX TEL. 05.56.39.68.44 FAX 05.56.50.95.22

DPT. 34 LOCAWATT 995 QUAI DES MOULINS 34200 SETE TEL. 04.67.18.66.00 FAX 04.67.18.66.07
DPT. 35 ROULIN ZA MIVOIE 35136 ST. JACQUES DE LA LANDE TEL. 02.99.35.35.35 FAX 02.99.35.35.36
DPT. 36 EQUIPEMENT ELECTRIQUE 30 RUE CANTRELLE 36000 CHATEAUROUX TEL 02.54.34.04.59 FAX 02.54.22.53.90
DPT. 37 LEPRON BP N°1 VALLERES 37190 AZAY LE RIDEAU TEL. 02.47.45.45.50 FAX 02.47.45.35.75
DPT. 38 VOIR 16 DPT. 39 VOIR 16
DPT. 40 SUD BOBINAGE ROUTE DE MONT MARSAN 40990 ST. PAUL LES DAX TEL. 05.58.91.69.69 FAX 05.58.91.78.81
DPT. 41 BEFIM 10 RUE INDUSTRIE 41400 MONTRICHARD TEL. 02.54.32.25.47 FAX 02.54.32.46.43
DPT. 42 VOIR 16 DPT. 43 VOIR 16 DPT. 44 VOIR 16
DPT. 45 OURY 48 RUE DE LA BATARDIERE 45140 ST JEAN DE LA RUELLE TEL. 02.38.43.23.36 FAX 02.37.43.49.40
DPT. 46 VOIR 16
DPT. 47 BERBIGUIER 5 RUE ANDRE BERGER 47300 VILLENEUVE SUR LOT TEL. 05.53.70.37.04 FAX 05.53.70.61.67
DPT. 48 RUBIO 8 RUE CARRIERES 48000 MENDE TEL. 04.66.65.02.70 FAX 04.66.49.33.45
DPT. 49 VOIR 16 DPT. 50 VOIR 16

MECC ALTE SERVICE WORLDWIDE

DPT. 51 NAUDE & FILS 15 PLACE ST. NICAISE 51100 REIMS TEL. 03.26.85.32.77 FAX 03.26.97.85.58
DPT. 52 VOIR 16 DPT. 53 VOIR 16 DPT. 54 VOIR 16 DPT. 55 VOIR 16 DPT. 56 VOIR 16 DPT. 57 VOIR 16 DPT. 58 VOIR 16
DPT. 59 PREVOST 622 RUE JEAN PERRIN 59500 DOUAI TEL. 03.27.95.76.96 FAX 03.27.95.76.97
DPT. 60 SEIBO 6, RUE DU CHAMP DES COSAQUES 60400 NOYON TEL 04.44.44.14.96 FAX 04.44.09.04.12
DPT. 61 VOIR 16 DPT. 62 VOIR 16
DPT. 63 CME RUE DES FRERES LUMIERES 63430 PONT DU CHATEAU TEL. 04.73.83.38.50 FAX 04.73.83.38.51
DPT. 64 VOIR 16 DPT. 65 VOIR 16 DPT. 66 VOIR 16 DPT. 67 VOIR 16 DPT. 68 VOIR 16
DPT. 69 BEI LES PETIT PASSELOUP 69400 VILLEFRANCHE SUR SAONE TEL. 04.74.62.80.11 FAX 04.74.68.41.82
DPT. 70 VOIR 16
DPT. 71 BOBINAGE PRUDHOMME 39 RUE FLANDINES 71000 MACON TEL. 03.85.34.77.76 FAX 03.85.34.29.77
DPT. 72 SMEM 156 AVENUE DU PANORAMA 72100 LE MANS TEL. 02.43.84.66.40 FAX 02.43.72.34.90
DPT. 73 GIRARD 330 CHEMIN DE LA ROTONDE 73000 CHAMBERY TEL. 04.79.62.00.54 FAX 04.79.62.61.65
DPT. 74 SECA LOCATION 13 RUE CALIFORNIE ZI MONT BLANC 74100 VILLE LA GRAND TEL. 04.50.43.21.00 FAX 04.50.43.21.01

DPT. 75 VOIR 16
DPT. 76 SEEM 10 RUE CLAUDE CHAPPE 76300 SOTTEVILLE LES ROUENS TEL. 02.35.35.73.24.76 FAX 02.35.73.88.84
DPT. 77 VOIR 16 DPT. 78 VOIR 16
DPT. 79 REDIEN 374 AVENUE DE PARIS 79000 NIORT TEL. 05.49.33.04.42 FAX 05.49.33.52.34
DPT. 80 VOIR 16 DPT. 81 VOIR 16 DPT. 82 VOIR 16
DPT. 83 GAY & FILS QUARTIER SAINT HERMENTAIRE 83300 DRAGUIGNAN TEL. 04.94.68.04.72 FAX 04.94.68.82.02
DPT. 84 EITB 157 ROUTE MONTFAVET 84000 AVIGNON TEL. 04.90.87.64.23 FAX 04.90.88.91.67
DPT. 85 GIRARD ZI SUD RUE ARTISANS 85000 LA ROCHE SUR YON TEL. 02.51.05.56.29 FAX 02.51.05.57.73
DPT. 86 VOIR 16 DPT. 87 VOIR 16
DPT. 88 TOUSSAINT 30 GRANDE RUE 88260 SANS VALOIS TEL. 03.29.07.52.33 FAX 03.29.07.53.89
DPT. 89 PICHON ZONE DES VAUGUILLETTES 89100 SENS TEL. 03.86.65.22.57 FAX 03.86.64.18.23
DPT. 90 VOIR 16 DPT. 91 VOIR 16 DPT. 92 VOIR 16
DPT. 93 SOSELEC 67 RUE RACINE 93320 ROMAINVILLE TEL. 01.48.57.30.91 FAX 01.48.57.50.78
DPT. 94 VOIR 16 DPT. 95 VOIR 16 DPT. 96 VOIR 16
DPT. 97 SOMATE 345 IMPASSE AUGUSTIN FRESNEL 97122 BAIE MAHAULT TEL. 05.90.26.74.97 FAX 05.90.26.88.19

AFRICA

ALGERIA DIESELEC 7 RUE KADDOUR RAHIM HUSSEIN - Dey ALGER ALGERIE Tel : 00 213 21 49 50 54 - 55 - 56 FAX : 00 213 21 23 47 68
ANGOLA MACONANG LDA RUA MANUEL AUGUSTO DOS SANTOS, 28 - 1° LUANDA TEL 00244-2396017 FAX 00244-2330876
CENTRAL AFRICAN REPUBLIC REFER TO KENYA (NGINU)
CHAD REFER TO KENYA (NGINU)

EGYPT THE PIPELINES SERVICES CO. BARKI BROS 9, EL-KAMEL MOHAMED St. ZAMALEK CAIRO EGYPT TEL ( 02 ) 7365544 / 7369217 FAX ( 02 ) 7361373
KENYA CGM AFRICA COMPANY GENERATOR MACHINES (K) LIMITED P.O. BOX 230 MTWAPA TEL +254 +11 473208 - 473170 FAX +254 +11 475625
NGINU POWER ENGINEERING LTD P.O. Box 33663-00600 Nairobi TEL +254 20 783803 FAX +254 20 780493
LESOTO REFER TO SOUTH AFRICA

MALAWI REFER TO SOUTH AFRICA
MAROCCO CBE 34 BOULEVARD BATILI-MED BEN MEKHI ROCHES NOIRES 20300 CASABLANCA FAX 00212.22.40.81.85
MOZAMBIQUE REFER TO SOUTH AFRICA
NAMIBIA ELWERE 5,BOHR STREET WINDHOEK - NAMIBIA P.O.BOX 80380 - WINDHOEK NAMIBIA TEL 061/228298 - 230713 FAX 061/33921
NIGER REFER TO KENYA (NGINU)

NIGERIA INTERNATIONAL DIESEL SALES LTD 198B ISALE EKO AVE DOLPHIN ASTATE IKOYI - LAGOS - NIGERIA TEL 01/2694430 FAX 01/2694458
SOUTH AFRICA SALISTER DIESELS (PTY) LTD 3 LEEWENHOEK STREET PO BOX 1048 VEREENIGING 1930 - RSA. TEL +27 16 422 5501 FAX +27 16 422 1697/0607
SUDAN POWERPAC COMPANY LTD POWERPAC HOUSE TENNIS COMPLEX AFRICA ROAD-AIR PORT AREA KHARTOUM - SUDAN TEL +249 155135941 FAX +249 83490783

53

SWAZILAND REFER TO SOUTH AFRICA
TANZANIA REFER TO SOUTH AFRICA
TUNISIA PROMOTECHNI S.A. Z.I. - CITE DISPENSAIRE 2013 BEN AROUS TEL 01/385990 FAX 01/383509
ZAMBIA REFER TO SOUTH AFRICA
ZIMBABWE REFER TO SOUTH AFRICA

NORTH AMERICA
U.S.A. & CANADA Mecc Alte Inc. 1229 Adams Drive McHenry, Il. 60051 Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535

CENTRAL AMERICA

EL SALVADOR LA CASA CASTRO S.A. CALLE RUBEN DARIO N. 1027 SAN SALVADOR C.A. TEL 503/711177 FAX 503/229256 TELEX 20556 CASTROL

HONDURAS AGRINSA 1a AV 10 Y 11 CALLE SE BARRIO MEDINA SAN PEDRO SULA TEL 504/576407 FAX 504/576649

SOUTH AMERICA

MEXICO INDUSTRIAL FUNDIDORA VALSI SA DE C.V. HEROES FERROCARRILEROS N 283 COL AURORA C.P. 44440 GUADALAJARA JALISCO TEL 38/119547 FAX 38/122236 TELEX 683246 COVAME

REPUBLICA DOMINICANA PATIÑO C.ELECTRICIDAD BOBINADO AV.HERMANAS MIRABAL #632 VILLA MELLA SANTO DOMINGO TEL 809/5695228 FAX 908/5687248

ARGENTINA CASA FENK SACIFI J.B. ALBERDI 7138 1440 BUENOS AIRES TEL 1/6870000 FAX 1/6871871
BOLIVIA IMPORTADORA Y DISTRIBUIDORA TOA AV.CANHOTO,100 SANTA CRUZ DE LA SIERRA TEL 03/32 - 1272, 32 - 6303 FAX 03/34 - 0485
BRASILE REFER TO FACTORY

CHILE LUREYE IND. ELECTROMECANICAS S.A.C.E.I. VICUNA MECKENNA 1503 SANTIAGO TEL 02/5561723 - 5555487 FAX 02/5552465 TELEX 645529 LUREYE CT
COLOMBIA ENERGIA & POTENCIA CRA.45 A 66 A 100 ITAGUI ANYIOQUIA COLOMBIA TEL +57 437 86 100 FAX +57 437 40 411

EQUADOR MAQSUM CIA LTDA AV.J. AROSEMENA, KM 1.1/2 GUAYAQUIL TEL 04/20 - 1339, 20 - 2618 FAX 04/20 - 0953
PARAGUAY GOTZE INGENIERIA MCAL ESTIGARRIBIA, KM 9 ASUNCION TEL 021/50 - 9231, 50 - 9232 FAX 021/67 - 2779

MIDDLE EAST

CYPRUS M.KYRIACOU AND SON LTD P.O.BOX 5460 NICOSIA CIPRO TEL 02/438123 FAX 02/437171 TELEX 3838 KYRIACOU CY
IRAN DIESEL SAZ CO. N°1, 3TH FLOOR EGHTESAD BLDG BOUSHEHRI ALLEY SADI AVE TEHRAN TEL. 021/301585 FAX 021/399349

IRAQ HASSANEIN Co. DISTRICT : AL - WIHDA ST. 906, ALLEY No. 20 BLDG.No. 20/1 TEL 00964-1-7183947 FAX 00964-1-7183947 e-mail : [email protected]
ISRAEL SHMERLING SYNCHRO HAAVODA ST IND. ZONE RAMLA 72100 P.O. BOX 347 TEL 972 89210080 FAX 972 89210087

JORDAN CONSOLIDATED INTERNATIONAL TRADERS PO BOX 925237 AMMAN 11110 JORDAN TEL 00962 6 5692578 FAX 00962 6 5696259
KUWAIT REFER TO SAUDI ARABIA
LEBANON HASSANIEN CO FOR TRADING & INDUSTRY B.P.380 - SAIDA TEL +961 7 222 308 FAX +961 7 223 063

NEAR EAST

INDIA ASIAN POWER CONTROLS LTD 96 ARACDIA NARIMAN POINT MUMBAI 400021 TEL 9122-22832281-22845232 FAX 9122-22025083

PAKISTAN REFER TO FACTORY

FAR EAST

AUSTRALIA MECC ALTE ALTERNATORS PTY 10DUNCAN ROAD, PO BOX 1046 DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA TEL +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
CHINA MECC ALTE ALTERNATOR LTD 755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN ECONOMIC DEVELOPMENT AREA, 226100 PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA Tel. +86 513-82325758 Fax . +86 513-82325768

HONG KONG REFER TO FACTORY
INDONESIA REFER TO FACTORY
JAPAN REFER TO FACTORY
NEW ZEALAND V.M.DIESELS (NZ) LTD 107 NELSON STREET P.O. BOX 38 - 370 PETONE TEL 04/9398586 FAX 04/9398588

SRI LANKA REFER TO FACTORY
PHILIPPINES REFER TO FACTORY SINGAPORE MECC ALTE (F.E.) PTE LTD 19 KIAN TECK DRIVE 628836 SINGAPORE TEL +65 62 657122 FAX +65 62 653991

PERU' MABECO TRADING SYSTEM AV.AVIACION, 3297 LIMA TEL 014/75 - 5336 FAX 014/76 - 3537
URUGUAY FIVISA - FIERRO VIGNOLI S.A. AV.URUGUAY, 1274 MONTEVIDEO TEL 02/92 - 1230 FAX 02/92 - 0808

VENEZUELA RIMES ELECTRO MECANICA C.A. AV. INTERCOMUNAL CIUDAD OJEDA 4019 ZULIA TEL +58 (265) 641-1763 FAX +58 (265) 641-3261 web site : www.rimes.com.ve

SAUDI ARABIA Al-Faddaghi Industrial Complex K.S.A PO Box 26162 Riyadh 11486 Saudi Arabia C.R 1010145258 Tel 00 966 1 4953000 Fax 00 966 1 4954000
SYRIA REFER TO FACTORY
TURKEY AKSA MAKINA SANAYI A.S. BARBAROS BULVARI 91 80690 BESIKTAS - INSTANBUL TEL 212/2616380 FAX 212/5504157 TELEX 27382 AKSM TR

UNITED ARAB EMIRATES in DUBAI : AIKAH ESTABLISHMENT PO BOX 5804 AIRPORT ROAD TEL 00971 4 2955999 FAX 00971 4 2955599
in ABU DHABI : UNIVERSAL TRADING CO. PO BOX 4399 TEL 00971 2 5559898 FAX 00971 2 5554705
YEMEN ABU ALREAJAL TRADING CO. PoBox 17024 ZUBEIRY St. SANA'A YEMEN TEL 00967-1 272-519 FAX 00967-1 279-025 e-mail : [email protected]

TAIWAN JEMMYTEX INTERNATIONAL CORP. 3FL, No. 35 FU HSING SOUTH ROAD, SEC. 2 TAIPEI 106 TAIWAN TEL +886 2 27549451 FAX +886 2 27549213

VIETNAM MECC ALTE (F.E.) PTE LTD 19 KIAN TECK DRIVE 628836 SINGAPORE TEL +65 62 657122 FAX +65 62 653991

THAILAND REFER TO FACTORY

RUSSIA

GAZTEHNIKA 58, KRASNOARMEYSKAYA STR. RUS-KRASNODAR, RUSSIA TEL : +7- 861-262-64-22 FAX : +7- 861-267-08-43

VETZ POWERSYSTEMS LTD. PUSHKIN STR. 25 RUS - VYAZMA, SMOLENSK REG. TEL : +7 48131 54737 FAX : +7 48131 61352

VNESHTECHKONTRAKT JSC 2ND VYSHESLAVTSEV PER. , 15, BLD.2 RUS - 127018 MOSKOW TEL : +7 495790-79-97 FAX : +7 495232-40-83

54

May 2009 - rev. 04 - code 9513019051

AUSTRALIA MECC ALTE ALTERNATORS PTY LTD
10 DUNCAN ROAD, PO BOX 1046 DRY CREEK, 5094 SOUTH AUSTRALIA TEL. +61 08/83498422 FAX +61 08/83498455
e-mail : [email protected]
CHINA MECC ALTE ALTERNATOR (HAIMEN) LTD 755 NANHAI EAST ROAD JIANGSU HAIMEN
ECONOMIC DEVELOPMENT AREA 226100 PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
TEL: 86 513-82325758 FAX: 86 513-82325768 e-mail: [email protected]
DEUTSCHLAND MECC ALTE GENERATOREN GmbH
ENSENER WEG 21 D-51149 KÖLN
TEL. 0 22 03 / 50 38 10 FAX 0 22 03 / 50 37 96 e-mail : [email protected]
ESPAÑA MECC ALTE ESPAÑA S.A.
C/ RIO TAIBILLA, 2 POLIG. IND. LOS VALEROS 03178 BENIJOFAR (ALICANTE) TEL. 096/6702152 FAX 096/6700103 e-mail : [email protected]

FAR EAST MECC ALTE (F.E.) PTE LTD
19 KIAN TECK DRIVE SINGAPORE 628836 TEL. +65 62 657122 FAX +65 62 653991 e-mail : [email protected]
FRANCE MECC ALTE INTERNATIONAL S.A.
Z.E.LA GAGNERIE 16330 ST.AMANT DE BOIXE TEL. 0545/397562 FAX 0545/398820 e-mail : [email protected]
POLSKA MECC ALTE GENERATOREN GmbH
SPOLKA Z O.O. PRZEDSTAWICIELSTWA W POLSCE
SKIERDY-OSIEDLE JABLONIE PL 05-100 NOWY DWOR MAZOWIECKI TEL 48(0)22/7755603 FAX 48(0)22/7755680
e-mail : [email protected]
UNITED KINGDOM MECC ALTE U.K LTD 6 LANDS' END WAY OAKHAM RUTLAND LE 15 6RF TEL. 1572/771160 FAX 1572/771161 e-mail : [email protected]
U.S.A. AND CANADA Mecc Alte Inc.
1229 Adams Drive McHenry, Il. 60051 Tel. 815-344-0530 Fax.815-344-0535 Email : [email protected]

via Roma, 20 - 36051 Creazzo (VI) Tel +39 0444 396111 - Fax +39 0444 396166
e-mail : [email protected] sito web : www.meccalte.com


Acrobat Distiller 6.0 (Windows)

Search Any Device: