HM0830 12lang.book

HM0830T

Manuales De Usuario

PDF Viewing Options

Not Your Device? Search For Manuals or Datasheets below:


File Info : application/pdf, 44 Pages, 414.60KB

Document DEVICE REPORTHM0830
GB Demolition Hammer F Burineur D Meißelhammer I Martello demolitore NL Breekhamer E Martillo demoledor P Martelo demolidor DK Opbrydningshammer S Mejselhammare N Meiselhammer SF Purkuvasara GR  
HM0830

Instruction manual Manuel d'instructions Betriebsanleitung Istruzioni per l'uso Gebruiksaanwijzing Manual de instrucciones Manual de instruções Brugsanvisning Bruksanvisning Bruksanvisning Käyttöohje
 

3

1

2

1

2

4

6

5

5

3
7
5
10

4
4
8

9 12

11 10
6
14 13

7

8

2

15
9
3

ENGLISH
1. Switch trigger 2. Lock button 3. Side grip 4. Tool retainer 5. Push button

Explanation of general view

6. Hole 7. Commutator 8. Insulating tip 9. Carbon brush 10. Screwdriver

11. Rear cover 12. Brush holder cap 13. Hex wrench 14. Hex bolts 15. Grease

SPECIFICATIONS

Model Blows per minute
Overall length Net weight Safety class

HM0830 2,700 min-1
390 mm 4.5 kg
/II

· Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without notice.
· Note: Specifications may differ from country to country.

Symbols The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
............ Read instruction manual.
............. DOUBLE INSULATION

Intended use The tool is intended for chiselling work in concrete, brick, stone and asphalt as well as for driving and compacting with appropriate accessories.
Power supply The tool should be connected only to a power supply of the same voltage as indicated on the nameplate, and can only be operated on single-phase AC supply. They are double-insulated in accordance with European Standard and can, therefore, also be used from sockets without earth wire.

4

SPECIFIC SAFETY RULES
GEB004-2 DO NOT let comfort or familiarity with product (gained from repeated use) replace strict adherence to hammer safety rules. If you use this tool unsafely or incorrectly, you can suffer serious personal injury. 1. Wear ear protectors. Exposure to noise can cause
hearing loss. 2. Use auxiliary handles supplied with the tool. Loss
of control can cause personal injury. 3. Hold tools by insulated gripping surfaces when
performing an operation where the cutting tool may contact hidden wiring or its own cord. Contact with a "live" wire will make exposed metal parts of the tool "live" and shock the operator. 4. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses and/or face shield. Ordinary eye or sun glasses are NOT safety glasses. It is also highly recommended that you wear a dust mask and thickly padded gloves. 5. Be sure the bit is secured in place before operation. 6. Under normal operation, the tool is designed to produce vibration. The screws can come loose easily, causing a breakdown or accident. Check tightness of screws carefully before operation. 7. In cold weather or when the tool has not been used for a long time, let the tool warm up for a while by operating it under no load. This will loosen up the lubrication. Without proper warmup, hammering operation is difficult. 8. Always be sure you have a firm footing. Be sure no one is below when using the tool in high locations. 9. Hold the tool firmly with both hands. 10. Keep hands away from moving parts. 11. Do not leave the tool running. Operate the tool only when hand-held. 12. Do not point the tool at any one in the area when operating. The bit could fly out and injure someone seriously. 13. Do not touch the bit or parts close to the bit immediately after operation; they may be extremely hot and could burn your skin. 14. Do not operate the tool at no-load unnecessarily. 15. Some material contains chemicals which may be toxic. Take caution to prevent dust inhalation and skin contact. Follow material supplier safety data.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
WARNING: MISUSE or failure to follow the safety rules stated in this instruction manual may cause serious personal injury.

FUNCTIONAL DESCRIPTION
CAUTION: · Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before adjusting or checking function on the tool.
Switch action (Fig. 1)
CAUTION: · Before plugging in the tool, always check to see that
the switch trigger actuates properly and returns to the "OFF" position when released. To start the tool, simply pull the switch trigger. Release the switch trigger to top. For continuous operation, pull the switch trigger and then push in the lock button. To stop the tool from the locked position, pull the switch trigger fully, then release it.
ASSEMBLY
CAUTION: · Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
Installing side grip (auxiliary handle) (Fig. 2)
The side grip swings around to either side, allowing easy handling of the tool in any position. Loosen the side grip by turning it counterclockwise, swing it to the desired position and then tighten it by turning clockwise.
Installing or removing the bit (Fig. 3)
Press the push button and pivot the tool retainer to the side. Insert the bit into the tool barrel as far as it will go. Return the tool retainer to its original position to secure the bit. To remove the bit, follow the installation procedure in reverse.
CAUTION: · After installing the bit, make sure that tool retainer has
been returned to the original position and the bit does not come off the tool.
CAUTION: · When the push button does not move freely even if
pressed, remove dust from the dust hole by using a wire or similars. Apply machine oil at your hand and push the push button two or three times for smoother motion. (Fig. 4)
OPERATION
Chipping/Scaling/Demolition
Hold the tool firmly with both hands. Turn the tool on and apply slight pressure on the tool so that the tool will not bounce around, uncontrolled. Pressing very hard on the tool will not increase the efficiency.

5

MAINTENANCE
CAUTION: · Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before attempting to perform inspection or maintenance.
Replacing carbon brushes
When the resin insulating tip inside the carbon brush is exposed to contact the commutator, it will automatically shut off the motor. When this occurs, both carbon brushes should be replaced. Keep the carbon brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon brushes should be replaced at the same time. Use only identical carbon brushes. (Fig. 5)
Use a screwdriver to remove the rear cover. (Fig. 6)
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take out the worn carbon brushes, insert the new ones and secure the brush holder caps. (Fig. 7)
Reinstall the rear cover firmly.
Lubrication
This tool requires no hourly or daily lubrication because it has a greasepacked lubrication system. It should be relubricated after every 6 months of operation. Send the complete tool to Makita Authorized Service Center for this lubrication service. However, if circumstances require that you should lubricate it by yourself, proceed as follows.
Run the tool for several minutes to warm it up. Switch off and unplug the tool.
Remove the crank cap using a hex wrench. Rest the tool on the table with the bit end pointing upwards. This will allow the old grease to collect inside the crank housing. (Fig. 8)
Wipe out the old grease inside and replace with a fresh grease (30 g). Use only Makita genuine hammer grease (optional accessory). Filling with more than the specified amount of grease (approx. 30 g) can cause faulty hammering action or tool failure. Fill only with the specified amount of grease. (Fig. 9)
Reinstall the crank cap and tighten hex bolts firmly with the hex wrench.
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs, any other maintenance or adjustment should be performed by Makita Authorized Service Centers, always using Makita replacement parts.

ACCESSORIES
CAUTION: · These accessories or attachments are recommended
for use with your Makita tool specified in this manual. The use of any other accessories or attachments might present a risk of injury to persons. Only use accessory or attachment for its stated purpose.
If you need any assistance for more details regarding these accessories, ask your local Makita service center.
· Bull point · Cold chisel · Scaling chisel · Clay spade · Grooving chisel · Rammer · Bushing tool · Ground rod adapter · Bit grease · Hex wrench · Safety goggles · Hammer grease · Plastic carrying case · Lock nut wrench 35 · Barrel cover

6

FRANÇAIS
1. Gâchette 2. Bouton de verrouillage 3. Poignée latérale 4. Dispositif de retenue de l'outil 5. Bouton-poussoir

Descriptif
6. Orifice 7. Commutateur 8. Bout isolateur 9. Charbon 10. Tournevis

11. Couvercle arrière 12. Bouchon de porte-charbon 13. Clé hexagonale 14. Boulons hexagonaux 15. Graisse

SPÉCIFICATIONS

Modèle Frappes par minute
Longueur totale Poids net
Niveau de sécurité

HM0830 2700 min-1
390 mm 4,5 kg
/II

· Étant donné l'évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications contenues dans ce manuel sont sujettes à modification sans préavis.
· Note : Les spécifications peuvent varier suivant les pays.

Symboles Les symboles utilisés pour l'outil sont indiqués cidessous. Assurez-vous d'avoir bien compris leur signification avant d'utiliser l'outil.
............ Se référer au manuel d'instructions.
............. DOUBLE ISOLATION

Utilisations L'outil est conçu pour les travaux de défoncement dans le béton, la brique, la pierre et l'asphalte, ainsi que pour le fonçage et le tassement à l'aide des accessoires correspondants.
Alimentation L'outil ne devra être raccordé qu'à une alimentation de la même tension que celle qui figure sur la plaque signalétique, et il ne pourra fonctionner que sur un courant secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est conforme à la réglementation européenne et peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.

7

CONSIGNES SPÉCIFIQUES DE SÉCURITÉ
GEB004-2
NE vous laissez PAS tromper (au fil d'une utilisation répétée) par un sentiment d'aisance et de familiarité avec le produit, en négligeant le respect rigoureux des consignes de sécurité qui accompagnent le marteau. Si vous n'utilisez pas cet outil de façon sûre et adéquate, vous courrez un risque de blessure grave. 1. Portez des protections d'oreilles. L'exposition au
bruit peut entraîner la surdité. 2. Utilisez les poignées auxiliaires fournies avec
l'outil. La perte de maîtrise comporte un risque de blessure. 3. Saisissez les outils par leurs surfaces de poigne isolées lorsque vous effectuez une opération au cours de laquelle l'outil tranchant peut entrer en contact avec des fils cachés ou avec son propre cordon. Le contact avec un fil sous tension mettra les parties métalliques exposées de l'outil sous tension, causant ainsi un choc électrique chez l'utilisateur. 4. Portez une coiffure résistante (un casque de sécurité), des lunettes de sécurité et/ou une visière. Les lunettes ordinaires et les lunettes de soleil ne sont PAS des lunettes de sécurité. Nous vous recommandons également de porter un masque antipoussières et des gants très épais. 5. Assurez-vous que le foret est bien serré avant d'utiliser l'outil. 6. Même en conditions normales d'utilisation, l'outil produit des vibrations. Les vis peuvent ainsi se relâcher facilement, ce qui risque d'entraîner une rupture de pièce ou un accident. Avant l'utilisation, vérifiez avec soin que les vis sont bien serrées. 7. À basse température ou lorsque l'outil est resté inutilisé pour une période prolongée, laissez-le réchauffer un instant en le faisant fonctionner à vide. Cela permettra au lubrifiant de réchauffer. Le martèlement sera difficile si l'outil n'est pas bien réchauffé. 8. Assurez-vous toujours d'une bonne position d'équilibre. Assurez-vous que personne ne se trouve dessous lorsque vous utilisez l'outil en position élevée. 9. Tenez l'outil fermement à deux mains. 10. Gardez les mains éloignées des pièces en mouvement. 11. N'abandonnez pas l'outil alors qu'il tourne. Ne faites fonctionner l'outil qu'une fois que vous l'avez bien en main. 12. Pendant l'utilisation de l'outil, ne le pointez vers personne dans la zone de travail. Vous risqueriez de blesser gravement quelqu'un en cas d'éjection du foret. 13. Ne touchez ni le foret ni les pièces adjacentes immédiatement après l'utilisation de l'outil. Ils risquent d'être extrêmement chauds et de vous brûler gravement la peau.
8

14. Ne faites pas fonctionner inutilement l'outil à vide. 15. Certains matériaux contiennent des produits
chimiques qui peuvent être toxiques. Prenez les précautions nécessaires pour ne pas inhaler les poussières qu'ils dégagent et pour éviter tout contact avec la peau. Conformez-vous aux consignes de sécurité du fabricant du matériau.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS
AVERTISSEMENT : LA MAUVAISE UTILISATION de l'outil ou l'ignorance des consignes de sécurité du présent manuel d'instructions peuvent entraîner une grave blessure.
DESCRIPTION DU FONCTIONNEMENT
ATTENTION : · Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et
débranché avant de l'ajuster ou de vérifier son fonctionnement.
Interrupteur (Fig. 1)
ATTENTION : · Avant de brancher l'outil, vérifiez toujours que la
gâchette fonctionne correctement et revient en position d'arrêt ("OFF") lorsque relâchée. Pour mettre l'outil en marche, appuyez simplement sur la gâchette. Pour arrêter l'outil, relâchez la gâchette. Pour un fonctionnement continu, appuyez sur la gâchette puis enfoncez le bouton de verrouillage. Pour arrêter l'outil alors qu'il est en position verrouillée, appuyez à fond sur la gâchette puis relâchez-la.
ASSEMBLAGE
ATTENTION : · Avant d'effectuer toute intervention sur l'outil, assurez-
vous toujours qu'il est hors tension et débranché.
Installation de la poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 2)
La poignée latérale peut pivoter dans un sens comme dans l'autre, permettant ainsi de manipuler l'outil avec aisance dans n'importe quelle position. Desserrez la poignée latérale en la faisant tourner dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, faites-la pivoter jusqu'à la position désirée puis resserrez-la en tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
Installation et retrait du foret (Fig. 3)
Appuyez sur le bouton-poussoir et faites pivoter l'outil sur le côté. Insérez le foret à fond dans le barillet de l'outil. Pour immobiliser le foret, replacez le dispositif de retenue sur sa position initiale. Pour retirer le foret, suivez la procédure d'installation en sens inverse.

ATTENTION : · Après avoir installé le foret, assurez-vous que le
dispositif de retenue est retourné en position initiale et que le foret ne sort pas de l'outil.
ATTENTION : · Si le bouton-poussoir ne se déplace pas librement
lorsque vous appuyez dessus, utilisez un fil métallique ou un objet similaire pour retirer la poussière de l'orifice à poussières.Appliquez de l'huile à machine puis appuyez sur le bouton-poussoir deux ou trois fois pour qu'il se déplace librement. (Fig. 4)
UTILISATION
Burinage/Écaillage/Démolition
Il convient de bien tenir l'outil à deux mains. Allumez l'appareil et serrez bien l'outil pour veiller à ce qu'il ne saute pas de manière intempestive. Appuyez de force sur l'outil n'améliore pas son fonctionnement.
ENTRETIEN
ATTENTION : · Assurez-vous toujours que l'outil est hors tension et
débranché avant d'y effectuer tout travail d'inspection ou d'entretien.
Remplacement des charbons
Lorsque le bout isolateur en résine qui se trouve à l'intérieur du charbon entre en contact avec le commutateur, il coupe automatiquement l'alimentation du moteur. Lorsque cela se produit, les deux charbons doivent être changés. Gardez les charbons propres et assurez-vous qu'ils glissent librement dans les portecharbons. Les deux charbons doivent être remplacés simultanément. Utilisez uniquement des charbons identiques. (Fig. 5)
Retirez le couvercle arrière à l'aide d'un tournevis. (Fig. 6)
Retirez les bouchons de porte-charbon à l'aide d'un tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez les neufs et remettez en place les bouchons de porte-charbon. (Fig. 7)
Remettez le couvercle arrière en place fermement.
Lubrification
Grâce à son système de lubrification à la graisse, il n'est pas nécessaire de graisser cet outil après quelques heures d'utilisation ou chaque jour. Le graissage n'est nécessaire que tous les six 6 mois d'utilisation. Pour le faire graisser, envoyez l'outil complet à un centre de service après-vente Makita agréé. Si la situation exige toutefois que vous graissiez vous-même l'outil, procédez alors comme suit.
Faites tournez l'outil pendant quelques minutes pour le réchauffer. Mettez l'outil hors tension et débranchez-le.
Enlevez le bouchon de la manivelle au moyen de la clé hexagonale. Posez l'outil sur la table, le bout du foret pointé vers le haut. Cela permet à la graisse usée de se déposer á l'intérieur du carter de manivelle. (Fig. 8)

Essuyez la graisse usée à l'intérieur, puis remplacez-la par de la graisse fraîche (30 g). Utilisez uniquement la graisse à marteau Makita authentique (accessoire en option). Si vous versez davantage de graisse que la quantité spécifiée (environ 30 g), le mouvement de martelage risque d'être faussé ou l'outil risque de ne pas bien fonctionner. Ne versez que la quantité de graisse spécifiée. (Fig. 9)
Réinstallez le couvercle de la manivelle et fixez les boulons hexagonaux fermement avec la clé hexagonale.
Pour assurer la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, toute réparation et tout travail d'entretien ou de réglage doivent être effectués par un Centre de service aprèsvente agréé Makita, avec des pièces de rechange Makita.
ACCESSOIRES
ATTENTION : · Ces accessoires ou pièces complémentaires sont
recommandés pour l'utilisation avec l'outil Makita spécifié dans ce manuel. L'utilisation de tout autre accessoire ou pièce complémentaire peut comporter un risque de blessure. Utilisez uniquement l'accessoire ou la pièce complémentaire dans le but spécifié.
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires, contactez le Centre de service après-vente local Makita.
· Pic · Ciseau à froid · Ciseau à écailler · Marteau bêche · Burin à rainures · Dameuse · Douille · Adaptateur de mise à la terre · Graisse à foret · Clé hexagonale · Lunettes de sécurité · Graisse à marteau · Étui en plastique · Clé de contre-écrou 35 · Capuchon du corps de foret

9

DEUTSCH
1. Auslöseschaltung 2. Sperrtaste 3. Seitengriff 4. Feststelleinrichtung 5. Drucktaste

Erklärung der Gesamtdarstellung

6. Öffnung 7. Kommutator 8. Isolierspitze 9. Kohlebürste 10. Schraubendreher

11. Hintere Abdeckung 12. Bürstenhalterkappe 13. Sechskantschlüssel 14. Sechskantschrauben 15. Fett

TECHNISCHE ANGABEN

Modell Schläge pro Minute
Gesamtlänge Nettogewicht Sicherheitsklasse

HM0830 2.700 min-1
390 mm 4,5 kg
/II

· Aufgrund unserer fortschreitenden Forschungen und Entwicklungen sind Änderungen an den hier wiedergegebenen Angaben ohne Vorankündigung vorbehalten.
· Hinweis: Die Angaben können sich je nach Land unterscheiden.

Symbole Im Folgenden werden die für das Werkzeug verwendeten Symbole dargestellt. Es ist wichtig, dass Sie deren Bedeutung vor dem Einsatz des Werkzeugs kennen.

Art der Nutzung Dieses Werkzeug wurde für Meißelarbeiten in Beton, Ziegel, Stein und Asphalt sowie mit dem entsprechenden Zubehör für Antrieb und Verdichtung entwickelt.

............ Anweisungshandbuch lesen. ............. DOPPELISOLIERUNG

Stromversorgung Das Gerät darf nur an Stromquellen mit der auf dem Typenschild angegebenen Spannung und einphasigem Wechselstrom betrieben werden. Aufgrund der Doppelisolierung nach europäischem Standard kann es auch an Steckdosen ohne Erdungskabel betrieben werden.

10

SPEZIFISCHE SICHERHEITSREGELN
GEB004-2
Lassen Sie sich NIE durch Bequemlichkeit oder (aus fortwährendem Gebrauch gewonnener) Vertrautheit mit dem Gerät dazu verleiten, die Sicherheitsregeln für den Hammer zu missachten. Wenn dieses Werkzeug unsicher oder nicht ordnungsgemäß verwendet wird, kann es zu schweren Personenschäden kommen. 1. Tragen Sie Gehörschutz. Lärmaussetzung kann zu
Gehörverlust führen. 2. Verwenden Sie die mit dem Werkzeug gelieferten
Zusatzgriffe. Kontrollverlust kann zu Personenschäden führen. 3. Halten Sie das Werkzeug an den isolierten Griffflächen, wenn Sie unter Bedingungen arbeiten, bei denen das Schneidwerkzeug versteckte Verkablung oder das eigene Kabel berühren kann. Der Kontakt mit einem Strom führenden Kabel leitet diesen an die Metallteile des Werkzeugs weiter und verursacht einen Stromschlag beim Bediener. 4. Tragen Sie einen Sicherheitshelm, Sicherheitsgläser bzw. eine Schutzbrille und/oder Gesichtsschutz. Bei gewöhnlichen Brillen und Sonnenbrillen handelt es sich NICHT um Sicherheitsgläser. Auch das Tragen dick gefütterter Handschuhe und einer Staubmaske wird empfohlen. 5. Überprüfen Sie vor der Inbetriebnahme, ob der Meißel gesichert ist. 6. Unter normalen Betriebsbedingungen erzeugt das Werkzeug Vibrationen. Hierdurch können sich Schrauben lösen, was zu Aus- und Unfällen führen kann. Überprüfen Sie vor der Arbeit sorgsam den festen Sitz der Schrauben. 7. Bei kaltem Wetter oder wenn das Werkzeug längere Zeit nicht benutzt wurde, lassen Sie das Gerät eine Zeit lang ohne Last warm laufen. Hierdurch wird die Schmierung gelockert. Ohne ordentliches Aufwärmen ist der Betrieb des Hammers schwierig. 8. Achten Sie jederzeit auf einen festen Stand. Achten Sie darauf, dass sich niemand unter ihnen befindet, wenn Sie das Werkzeug an erhöhten Orten verwenden. 9. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. 10. Halten Sie Ihre Hände von den beweglichen Teilen fern. 11. Lassen Sie das Werkzeug nicht laufen. Das Werkzeug darf nur dann in Betrieb sein, wenn es festgehalten wird. 12. Zeigen Sie mit dem Werkzeug während des Betriebs nicht auf Personen in Ihrer Umgebung. Der Meißel könnte sich lösen und zu schweren Verletzungen führen. 13. Berühren Sie kurz nach dem Betrieb nicht den Meißel oder ihm nahe liegende Teile. Diese können extrem heiß sein und zu Verbrennungen führen.

14. Lassen Sie das Werkzeug nicht unnötig ohne Last laufen.
15. Einige Materialien enthalten Chemikalien, die giftig sein können. Vermeiden Sie das Einatmen von Staub und den Kontakt mit der Haut. Befolgen Sie die Sicherheitshinweise des Materialherstellers.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
WARNUNG: MISSBRAUCH oder Missachtung der in diesem Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise können zu schweren Personenschäden führen.
FUNKTIONSBESCHREIBUNG
ACHTUNG: · Schalten Sie das Werkzeug aus und ziehen Sie den
Stecker, bevor Sie Einstellungen oder eine Funktionsprüfung des Werkzeugs vornehmen.
Bedienung des Schalters (Abb. 1)
ACHTUNG: · Achten Sie vor dem Einstecken des Werkzeugs darauf,
dass sich der Auslöseschalter korrekt bedienen lässt und beim Loslassen auf die Position "OFF" zurückkehrt. Ziehen Sie zum Starten des Werkzeugs einfach die Auslöseschaltung. Lassen Sie die Auslöseschaltung los, um das Werkzeug auszuschalten. Ziehen Sie zum Dauerbetrieb die Auslöseschaltung, und drücken Sie dann die Sperrtaste. Ziehen Sie zum Stoppen des Werkzeugs aus der Sperrposition die Auslöseschaltung bis zum Anschlag, und lassen Sie diese dann los.
MONTAGE
ACHTUNG: · Schalten Sie das Werkzeug aus und ziehen Sie den
Stecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am Werkzeug vornehmen.
Montage des Seitengriffs (Zusatzgriff) (Abb. 2)
Der Seitengriff kann auf jede Seite geschwenkt werden, was eine einfache Handhabung des Werkzeugs in jeder Position ermöglicht. Lockern Sie den Seitengriff, indem Sie ihn gegen den Uhrzeigersinn drehen, schwenken Sie ihn in die gewünschte Position und stellen Sie ihn durch Drehen im Uhrzeigersinn fest.
Montage und Demontage des Meißels (Abb. 3)
Drücken Sie die Drucktaste, und drehen Sie die Feststelleinrichtung zur Seite. Schieben Sie den Meißel so weit wie möglich in den Werkzeuglauf. Führen Sie die
11

Feststelleinrichtung zurück in die ursprüngliche Position, um den Meißel zu sichern. Zum Entnehmen des Meißels befolgen Sie die Einbauprozedur rückwärts.
ACHTUNG: · Vergewissern Sie sich nach dem Einsetzen des
Meißels, dass sich die Feststelleinrichtung wieder an der ursprünglichen Position befindet und der Meißel fest im Werkzeug sitzt.
ACHTUNG: · Wenn die Drucktaste auch im gedrückten Zustand nicht
frei beweglich ist, entfernen Sie den Staub mit einem Draht oder einem ähnlichen Gegenstand aus der entsprechenden Öffnung. Geben Sie etwas Maschinenöl auf Ihre Hand, und drücken Sie die Drucktaste zwei- oder dreimal, um die Beweglichkeit zu verbessern. (Abb. 4)
BETRIEB
Splittern/Abblättern/Abbruch
Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen fest. Schalten Sie es ein, und üben Sie leichten Druck auf das Werkzeug aus, damit es nicht unkontrolliert hin- und herspringt. Die Leistung wird durch starken Druck auf das Werkzeug nicht verbessert.
WARTUNG
ACHTUNG: · Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie
den Stecker, bevor Sie Inspektionen oder Wartungsarbeiten am Werkzeug vornehmen.
Austausch der Kohlebürsten
Wenn die Isolierspitze aus Kunstharz innerhalb der Kohlebürste mit dem Kommutator in Kontakt gerät, wird der Motor automatisch ausgeschaltet. Wenn dies der Fall ist, sollten beide Kohlebürsten ersetzt werden. Halten Sie die Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass sie locker in den Halterungen liegen. Beide Kohlebürsten sollten gleichzeitig ersetzt werden. Verwenden Sie nur identische Kohlebürsten. (Abb. 5) Entfernen Sie die hintere Abdeckung mit einem Schraubendreher. (Abb. 6) Verwenden Sie einen Schraubendreher, um die Bürstenhalterkappen zu entfernen. Entnehmen Sie die verbrauchten Kohlebürsten, legen Sie die neuen ein und bringen Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an. (Abb. 7) Setzen Sie die hintere Abdeckung wieder fest auf das Werkzeug.
Schmierung
Dieses Werkzeug muss nicht stündlich oder täglich gefettet werden, da es über ein fettgeschmiertes Schmiermittelsystem verfügt. Es sollte jeweils nach 6 Monaten Betrieb neu geschmiert werden. Senden Sie für diesen Schmierdienst das Werkzeug an ein von Makita
12

autorisiertes Service Center. Wenn die Umstände es jedoch erfordern, dass Sie das Werkzeug selbst schmieren, gehen Sie wie folgt vor.
Nehmen Sie das Werkzeug für einige Minuten in Betrieb, um es aufzuwärmen. Schalten Sie das Werkzeug aus und ziehen Sie den Stecker.
Entfernen Sie die Kurbelabdeckung mit einem Sechskantschlüssel. Stellen Sie das Werkzeug mit dem Meißelende nach oben auf den Tisch. Auf diese Weise kann sich das alte Fett im Kurbelgehäuse sammeln. (Abb. 8)
Wischen Sie innen das alte Fett aus, und ersetzen Sie es durch neues Fett (30 g). Verwenden Sie nur das Hammerfett von Makita (optionales Zubehör). Wenn Sie mehr Fett auffüllen als angegeben (etwa 30 g), kann dies zu Ausfällen und Fehlfunktionen des Werkzeugs führen. Füllen Sie nur die angegebene Menge an Fett auf. (Abb. 9)
Setzen Sie die Kurbelabdeckung wieder ein, und ziehen Sie die Sechskantschrauben mit dem Sechskantschlüssel fest an.
Um die SICHERHEIT und ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts zu gewährleisten, sollten Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von Makita autorisierte Service Center durchgeführt und immer Makita-Ersatzteile verwendet werden.
ZUBEHÖR
ACHTUNG: · Die folgenden Zubehör- und Zusatzteile werden für das
in diesem Handbuch beschriebene Makita-Werkzeug empfohlen. Die Verwendung anderer Zubehör- und Zusatzteile kann zu Personenschäden führen. Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den vorgesehenen Zweck.
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie bei einem Makita-Service Center in Ihrer Nähe.
· Punkthammer · Kaltmeißel · Verzunderungsmeißel · Lehmspaten · Nutenmeißel · Ramme · Ausbuchssystem · Adapter für Staberder · Meißelfett · Sechskantschlüssel · Sicherheitsgläser · Hammerfett · Plastiktragekoffer · Stirnlochschlüssel 35 · Laufabdeckung

ITALIANO
1. Interruttore 2. Pulsante di blocco 3. Impugnatura laterale 4. Fermo dell'utensile 5. Pulsante a pressione

Spiegazione della vista generale

6. Foro 7. Commutatore 8. Punta isolante 9. Spazzola di carbone 10. Cacciavite

11. Coperchio posteriore 12. Coperchio supporto della spazzola 13. Chiave esagonale 14. Bulloni esagonali 15. Grasso

CARATTERISTICHE TECNICHE

Modello Colpi al minuto Lunghezza totale
Peso netto Classe di sicurezza

HM0830 2.700 min-1
390 mm 4,5 kg
/II

· Le caratteristiche tecniche riportate di seguito possono essere modificate senza preavviso a causa del nostro programma continuo di ricerca e sviluppo.
· Nota: le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.

Simboli Di seguito vengono riportati i simboli utilizzati per l'utensile. È importante conoscerne il significato prima di utilizzare l'utensile.
............ Leggere il manuale di istruzioni.
............. ISOLAMENTO DOPPIO

Uso previsto L'utensile è stato progettato per la scalpellatura di cemento, mattoni, pietra e asfalto, nonché per la tassellatura e la compattazione mediante gli appositi accessori.
Alimentazione L'utensile deve essere collegato a una fonte di alimentazione con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e può essere azionato soltanto da un'alimentazione a corrente alternata monofase. Le alimentazioni dispongono di un isolamento doppio in conformità con le norme europee e quindi possono essere utilizzate anche con prese prive del filo di terra.

13

REGOLE DI SICUREZZA SPECIFICHE
GEB004-2
Non lasciare che la familiarità acquisita con il prodotto in seguito all'uso ripetuto provochi l'inosservanza delle regole di sicurezza del martello. Se questo utensile viene utilizzato in modo improprio o errato, è possibile subire lesioni personali gravi. 1. Indossare protezioni per gli occhi. L'esposizione al
rumore può causare la perdita della capacità uditiva. 2. Utilizzare le maniglie ausiliarie fornite con
l'attrezzo. La perdita di controllo può provocare lesioni personali. 3. Se vengono eseguite operazioni in cui l'utensile di taglio può toccare fili nascosti o il cavo di alimentazione dell'utensile, impugnare l'utensile utilizzando i punti di presa isolati. Il contatto con un filo percorso da corrente farà sì che le parti metalliche esposte dell'utensile si trovino anch'esse sotto tensione provocando scosse elettriche all'operatore. 4. Indossare un elmetto (casco di sicurezza), occhiali di sicurezza e/o visiere protettrici. Gli occhiali comuni per la vista o gli occhiali da sole NON sono occhiali di sicurezza. Si consiglia anche di indossare una maschera per la polvere e guanti imbottiti. 5. Prima di azionare l'utensile, verificare che la punta sia fissata nella posizione corretta. 6. In condizioni d'uso normali, l'utensile è progettato per produrre vibrazioni. Le viti possono svitarsi facilmente, causando una rottura o un incidente. Prima di azionare l'utensile, controllare che le viti siano serrate. 7. Nel caso di temperature fredde oppure se l'utensile non è stato utilizzato a lungo, lasciare riscaldare l'utensile per qualche istante azionandolo senza alcun carico. In tal modo il lubrificante sarà meno viscoso e più efficace. Le operazioni di martellatura risultano più difficoltose senza un preriscaldamento adeguato. 8. Accertarsi sempre di avere un equilibrio stabile. Accertarsi che nessuno si trovi sotto all'utensile quando lo si utilizza in posizioni elevate. 9. Tenere saldamente l'utensile con entrambe le mani. 10. Mantenere le mani lontano dalle parti in movimento. 11. Non lasciare l'utensile acceso. Azionare l'utensile solo quando viene tenuto con le mani. 12. Non puntare l'utensile verso persone presenti nell'area di lavoro. Un'eventuale fuoriuscita della punta potrebbe provocare lesioni gravi. 13. Non toccare la punta o le parti vicino alla punta subito dopo aver utilizzato l'utensile in quanto possono raggiungere temperature elevate e provocare ustioni. 14. Non azionare inutilmente l'attrezzo a vuoto. 15. Alcuni materiali contengono prodotti chimici che possono essere tossici. Fare attenzione ad impedire l'inalazione della polvere e il contatto con
14

la pelle. Attenersi alle istruzioni per la sicurezza del fornitore dei materiali.
CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI.
AVVERTENZA L'USO IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di sicurezza contenute in questo manuale può provocare lesioni personali gravi.
DESCRIZIONE FUNZIONALE
ATTENZIONE · Prima di regolare o controllare le funzioni dell'utensile,
verificare sempre di averlo spento e scollegato dall'alimentazione.
Azionamento dell'interruttore (Fig. 1)
ATTENZIONE · Prima di collegare l'utensile, controllare se l'interruttore
funziona correttamente e ritorna alla posizione "OFF" una volta rilasciato. Per avviare l'utensile è sufficiente premere l'interruttore. Per arrestarlo, rilasciare l'interruttore. Per il funzionamento continuo, premere l'interruttore e, successivamente, il pulsante di blocco. Per arrestare l'utensile in funzionamento continuo premere a fondo l'interruttore e, quindi, rilasciarlo.
MONTAGGIO
ATTENZIONE · Accertarsi sempre di aver spento e scollegato
dall'alimentazione l'utensile prima di iniziare qualsiasi operazione su di esso.
Installazione dell'impugnatura laterale ausiliaria (Fig. 2)
L'impugnatura laterale può essere collocata su entrambi i lati dell'utensile per consentire una presa sicura in qualsiasi posizione di lavoro. Allentare l'impugnatura laterale ruotandola in senso antiorario, collocarla nella posizione desiderata e fissarla ruotandola in senso oriario.
Installazione o rimozione della punta (Fig. 3)
Premere il pulsante a pressione e ruotare leggermente il fermo dell'utensile in direzione laterale. Inserire completamente la punta nel portautensili. Per fissare la punta, riportare il fermo dell'utensile nella posizione originale. Per rimuovere la punta, attenersi alla procedura di installazione procedendo in senso inverso.
ATTENZIONE · Dopo aver installato la punta, accertarsi che il fermo sia
stato riportato nella posizione originale e che la punta non possa essere estratta dall'utensile.

ATTENZIONE · Se non si riesce ad azionare il pulsante a pressione
anche premendo decisamente, rimuovere eventuali depositi di polvere dal foro utilizzando un filo o un attrezzo di forma analoga. Applicare qualche goccia di olio per macchine sulla mano e premere due o tre volte il pulsante a pressione per renderne scorrevole l'azionamento. (Fig. 4)
FUNZIONAMENTO
Scalpellatura/scagliatura/demolizione
Tenere saldamente l'utensile con entrambe le mani. Accendere l'attrezzo e applicare una leggera pressione in modo da evitare contraccolpi non controllati. L'efficienza dell'utensile non aumenta se si applica una pressione molto forte.
MANUTENZIONE
ATTENZIONE · Prima di effettuare controlli o operazioni di
manutenzione, verificare sempre che l'attrezzo sia spento e scollegato.
Sostituzione delle spazzole di carbone
Se la punta isolante in resina all'interno della spazzola di carbone viene esposta fino a toccare il commutatore, determinerà l'arresto automatico del motore. In questo caso, è necessario sostituire entrambe le spazzole di carbone. Mantenere le spazzole di carbone pulite e libere per farle slittare nei supporti. Entrambe le spazzole di carbone devono essere sostituite contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole di carbone identiche. (Fig. 5)
Rimuovere il coperchio superiore con un cacciavite. (Fig. 6)
Rimuovere le protezioni del supporto della spazzola con un cacciavite. Estrarre le spazzole di carbone consumate, inserire le nuove spazzole e fissare le protezioni del supporto della spazzola. (Fig. 7)
Reinstallare il coperchio posteriore fissandolo saldamente.
Lubrificazione
Questo utensile non richiede una lubrificazione quotidiana o a intervalli regolari perché dispone di un sistema di lubrificazione con grasso. È necessario lubrificarlo dopo ogni periodo di utilizzo di 6 mesi. Per il servizio di lubrificazione, inviare l'utensile completo a un centro di assistenza autorizzato Makita. Tuttavia, se le circostanze lo richiedono ed è necessario lubrificare l'utensile senza rivolgersi all'assistenza, procedere come indicato di seguito.
Azionare l'utensile per diversi minuti in modo da riscaldarlo. Spegnere e scollegare l'utensile.
Rimuovere il coperchio della manovella utilizzando una chiave esagonale. Posare l'utensile su un banco da lavoro con la punta rivolta verso l'alto. In tal modo il grasso vecchio si raccoglierà nell'alloggiamento della manovella. (Fig. 8)

Asportare il grasso all'interno dell'alloggiamento e sostituirlo con grasso nuovo (30 g). Usare solo grasso per martelli originale Makita (accessorio opzionale). Il riempimento con una quantità di grasso superiore a 30 g può causare movimenti difettosi del martello o guasti all'utensile. Riempire solo con la quantità di grasso specificata. (Fig. 9) Reinstallare il coperchio della manovella e fissare saldamente i bulloni esagonali con la chiave esagonale. Per conservare la SICUREZZA e l'AFFIDABILITÀ del prodotto, le riparazioni e qualsiasi altra operazione di manutenzione o regolazione devono essere eseguiti dai centri di assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre parti di ricambio Makita.
ACCESSORI
ATTENZIONE · Questi accessori sono suggeriti per l'uso con l'utensile
Makita descritto in questo manuale. L'uso di qualsiasi altro accessorio può causare rischi di lesioni personali. Utilizzare gli accessori esclusivamente per l'uso dichiarato. Per assistenza e ulteriori informazioni su tali accessori, rivolgersi al centro di assistenza locale Makita. · Punta gigante · Scalpello a freddo · Scalpello per scagliatura · Paletta per argilla · Scalpello per scanalature · Mazzuolo · Bocciarda · Adattatore per picchetti di terra · Grasso per punte · Chiave esagonale · Occhiali di sicurezza · Grasso per martello · Valigetta di trasporto di plastica · Chiave controdado 35 · Rivestimento della canna
15

NEDERLANDS
1. Aan/uit-schakelaar 2. Vergrendelknop 3. Zijhandgreep 4. Bitklem 5. Drukknop

Verklaring van het onderdelenoverzicht

6. Gat 7. Collector 8. Isolatiepunt 9. Koolborstel 10. Schroevendraaier

11. Achterkap 12. Koolborsteldop 13. Inbussleutel 14. Inbusbouten 15. Vet

TECHNISCHE GEGEVENS

Model Aantal zaagbewegingen per minuut
Totale lengte Netto gewicht Veiligheidsklasse

HM0830 2700 min-1
390 mm 4,5 kg
/II

· Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.
· Opmerking: De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.

Symbolen Hieronder staan de symbolen die voor dit gereedschap worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze betekenen alvorens het gereedschap te gebruiken.

Gebruiksdoeleinden Het gereedschap is bedoeld voor beitelwerk in beton, baksteen, steen en asfalt, naast heien en verdichten indien voorzien van geschikte accessoires.

............ Lees de gebruiksaanwijzing. ............. DUBBEL GEÏSOLEERD

Voeding Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op het identificatieplaatje en werkt alleen op enkele-fase wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd volgens de Europese norm en mag derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.

16

AANVULLENDE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
GEB004-2
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van comfort en bekendheid met het gereedschap (na veelvuldig gebruik) en neem alle veiligheidsvoorschriften van de hamer altijd strikt in acht. Bij onveilig of verkeerd gebruik van het gereedschap, bestaat de kans op ernstig persoonlijk letsel. 1. Draag gehoorbescherming. Blootstelling aan harde
geluiden kan leiden tot gehoorbeschadiging. 2. Gebruik de hulphandgrepen die bij het
gereedschap werden geleverd. Als u de controle over het gereedschap verliest, kan dit leiden tot ernstig persoonlijk letsel. 3. Houd elektrisch gereedschap vast aan het geïsoleerde oppervlak van de handgrepen wanneer u werkt op plaatsen waar het snijgereedschap met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in aanraking kan komen.Door contact met onder spanning staande draden, zullen de nietgeïsoleerde metalen delen van het gereedschap onder spanning komen te staan zodat de gebruiker een elektrische schok kan krijgen. 4. Draag een veiligheidshelm, veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Een gewone bril of een zonnebril is GEEN veiligheidsbril. Het wordt tevens sterk aanbevolen een stofmasker en dik gevoerde handschoenen te dragen. 5. Controleer dat het bit stevig op zijn plaats is vastgezet voordat u het gereedschap gebruikt. 6. Bij normale bediening behoort het gereedschap te trillen. De schroeven kunnen gemakkelijk losraken, waardoor een defect of ongeluk kan ontstaan. Controleer of de schroeven goed zijn aangedraaid, alvorens het gereedschap te gebruiken. 7. In koude weersomstandigheden of wanneer het gereedschap gedurende een lange tijd niet is gebruikt, laat u het gereedschap eerst opwarmen door het onbelast te laten werken. Hierdoor zal de smering worden verbeterd. Zonder degelijk opwarmen, zal de hamerwerking moeilijk zijn. 8. Zorg er altijd voor dat u stevig staat. Zorg ervoor dat er niemand zich onder u bevindt wanneer u het gereedschap op een hoge plaats gebruikt. 9. Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. 10. Houd uw handen uit de buurt van bewegende delen. 11. Laat het gereedschap niet ingeschakeld liggen. Bedien het gereedschap alleen wanneer u het vasthoudt. 12. Richt het gereedschap niet op iemand in de buurt terwijl het is ingeschakeld. Het bit zou eruit kunnen vliegen en iemand ernstig verwonden. 13. Raak het bit en onderdelen in de buurt van het bit niet onmiddellijk na gebruik aan. Zij kunnen

bijzonder heet zijn en brandwonden op uw huid veroorzaken. 14. Laat het gereedschap niet onnodig onbelast draaien. 15. Sommige materialen bevatten chemische stoffen die giftig kunnen zijn. Neem voorzorgsmaatregelen tegen het inademen van stof en contact met de huid. Volg de veiligheidsinstructies van de leverancier van het materiaal op.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING: VERKEERD GEBRUIK of het niet volgen van de veiligheidsinstructies in deze gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk letsel.
BESCHRIJVING VAN DE FUNCTIES
LET OP: · Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens de functies van het gereedschap te controleren of af te stellen.
Aan/uit-schakelaar (zie afb. 1)
LET OP: · Controleer altijd, voordat u de stekker in het
stopcontact steekt, of de aan/uit-schakelaar op de juiste manier schakelt en weer terugkeert naar de uitstand nadat deze is losgelaten. Om het gereedschap in te schakelen, knijpt u gewoon de aan/uit-schakelaar in. Laat de aan/uit-schakelaar los om het gereedschap te stoppen Om het gereedschap continu te laten werken, knijpt u de aan/uit-schakelaar in en drukt u vervolgens op de vergrendelknop.
Om vanuit de vergrendelde werking het gereedschap te stoppen, knijpt u de aan/uit-schakelaar helemaal in en laat u deze vervolgens weer los.
ONDERDELEN AANBRENGEN/ VERWIJDEREN
LET OP: · Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens enige werk aan het gereedschap uit te voeren.
De zijhandgreep monteren (extra handgreep) (zie afb. 2)
De zijhandgreep kan worden gedraaid en op iedere zijkant worden gemonteerd zodat het gereedschap eenvoudig kan worden gehanteerd vanuit iedere positie. Draai de zijhandgreep los door deze linksom te draaien, verdraai deze naar de gewenste positie en zet hem weer vast door hem rechtsom te draaien.
17

Het bit aanbrengen en verwijderen (zie afb. 3)
Druk op de drukknop en kantel de bithouder om. Steek het bit zo ver mogelijk in de bitloop. Zet de bithouder terug in de oorspronkelijke stand om het bit op zijn plaats vast te zetten. Om het bit te verwijderen, volgt u de procedure in omgekeerde volgorde.
LET OP: · Nadat het bit is aangebracht, moet u erop toezien dat
de bithouder in zijn oorspronkelijke stand wordt teruggezet en het bit niet uit het gereedschap kan worden getrokken.
LET OP: · Als de drukknop niet vrij kan bewegen wanneer u erop
drukt, verwijdert u het stof uit het stofgat met behulp van een draad of iets dergelijks. Breng machineolie aan op uw vingers en druk twee of drie keer op de drukknop voor een soepele werking (zie afb. 4).
BEDIENING
Afbikken en slopen
Houd het gereedschap met beide handen stevig vast. Schakel het gereedschap in en oefen er enige kracht op uit zodat het gereedschap niet oncontroleerbaar in het rond springt. Het gereedschap werkt niet efficiënter als u grote druk op het gereedschap uitoefent.
ONDERHOUD
LET OP: · Zorg er altijd voor dat de machine is uitgeschakeld en
de stekker uit het stopcontact is getrokken, voordat u een inspectie of onderhoud uitvoert.
De koolborstels vervangen
Wanneer de isolatiepunt binnenin de koolborstel bloot ligt en de collector raakt, schakelt deze automatisch de motor uit. Wanneer dit gebeurt, moeten beide koolborstels worden vervangen. Houd de koolborstels schoon en zorg ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen. Gebruik alleen identieke koolborstels. (zie afb. 5). Verwijder de achterkap met behulp van een schroevendraaier. (zie afb. 6). Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast (zie afb. 7).
Monteer de achterkap stevig.
Smeren
Het is niet nodig dit gereedschap iedere uur of iedere dag te smeren omdat het is uitgerust met een gesloten smeersysteem. U moet het gereedschap opnieuw smeren na iedere zes maanden gebruiksduur. Stuur het hele gereedschap naar een erkend Makita-servicecentrum om te worden gesmeerd. Indien de omstandigheden echter
18

vereisen dat u het gereedschap zelf smeert, gaat u als volgt te werk.
Laat het gereedschap enkele minuten werken om het op te warmen. Schakel het gereedschap uit en trek vervolgens de stekker uit het stopcontact.
Verwijder de krukafdekking met behulp van een inbussleutel. Plaats het gereedschap op een tafel met het bit-uiteinde omhoog gericht. Hierdoor kan het oude vet zich in de krukkast verzamelen (zie afb. 8).
Veeg het oude vet aan de binnenkant weg en vervang dit door nieuw vet (30 g). Gebruik uitsluitend Makitahamervet (los verkrijgbaar). Als u meer dan de aangegeven hoeveelheid vet bijvult (ong. 30 g), kan dit leiden tot een verkeerde hamerwerking of een defect van het gereedschap. Vul niet meer dan de aangegeven hoeveelheid vet bij. (zie afb. 9).
Monteer de krukafdekking weer en zet de inbusbouten vast met de inbussleutel.
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties, onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een erkend Makita-servicecentrum, en altijd met gebruikmaking van originele Makitavervangingsonderdelen.
ACCESSOIRES
LET OP: · Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven gebruiksdoeleinden.
Mocht u meer informatie willen hebben over deze accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw plaatselijke Makita-servicecentrum.
· Ronde bit · Koudbeitel · Bikbeitel · Kleispade · Groefbeitel · Ram · Doorvoergereedschap · Grondstangadapter · Bitvet · Inbussleutel · Veiligheidsbril · Hamervet · Kunststoffen draagdoos · Borgmoersleutel 35 · Loopafdekking

ESPAÑOL
1. Interruptor disparador 2. Botón de bloqueo 3. Empuñadura lateral 4. Retén de herramientas 5. Pulsador

Explicación de los dibujos

6. Orificio 7. Conmutador 8. Punta aislante 9. Escobilla de carbón 10. Destornillador

11. Cubierta trasera 12. Tapa del portaescobillas 13. Llave Allen 14. Tornillos hexagonales 15. Grasa

ESPECIFICACIONES

Modelo Golpes por minuto
Longitud total Peso neto
Clase de seguridad

HM0830 2.700 min-1
390 mm 4,5 kg
/II

· Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí dadas están sujetas a cambios sin previo aviso.
· Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.

Símbolos Se utilizan los siguientes símbolos para la herramienta. Asegúrese de que comprende su significado antes del uso.

Uso previsto Esta herramienta está diseñada para trabajos de cincelado de hormigón, ladrillo, piedra y asfalto así como para perforar y compactar con los accesorios adecuados.

............ Lea el manual de instrucciones. ............. DOBLE AISLAMIENTO

Alimentación La herramienta ha de conectarse solamente a una fuente de alimentación de la misma tensión que la indicada en la placa de características, y sólo puede funcionar con corriente alterna monofásica. El sistema de doble aislamiento de la herramienta cumple con la norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en tomacorrientes sin conductor de tierra.

19

REGLAS ESPECÍFICAS DE SEGURIDAD
GEB004-2
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el producto (a base de utilizarlo repetidamente) sustituya la estricta observancia de las normas de seguridad para el martillo. Si utiliza esta herramienta de forma no segura o incorrecta, puede sufrir graves daños corporales. 1. Utilice protectores para los oídos. La exposición al
ruido puede producir pérdida auditiva. 2. Utilice las empuñaduras auxiliares suministradas
con la herramienta. La pérdida de control puede ocasionar daños corporales. 3. Sujete la herramienta por las superficies de agarre aisladas al realizar una operación en que la herramienta de corte pueda entrar en contacto con cables ocultos o con su propio cable. Si entra en contacto con un cable con corriente, las piezas metálicas expuestas se cargarán también de corriente y el operario puede recibir una descarga. 4. Póngase un casco de seguridad, gafas de seguridad y/o una careta protectora. Las gafas normales o de sol NO son gafas de seguridad. También se recomienda encarecidamente que utilice una mascarilla antipolvo y guantes gruesos acolchados. 5. Asegúrese de que la barrena esté firmemente sujeta en su lugar antes del uso. 6. En condiciones normales de funcionamiento, la herramienta está diseñada de forma que produce vibraciones. Los tornillos pueden aflojarse fácilmente, con lo cual se puede averiar la herramienta o puede producirse un accidente. Compruebe que los tornillos estén bien apretados antes del uso. 7. Si hace frío o la herramienta no se ha utilizado durante un período prolongado, deje que se caliente la herramienta poniéndola en marcha en vacío. De este modo se facilitará la lubricación. Si no se calienta adecuadamente, se dificultará el martilleo. 8. Asegúrese de encontrarse siempre en una posición bien equilibrada. Si utiliza la herramienta en una ubicación elevada, asegúrese de que nadie se encuentre debajo. 9. Sujete firmemente la herramienta con ambas manos. 10. Mantenga las manos alejadas de las piezas móviles. 11. No deje la herramienta encendida. Póngala en marcha solamente cuando la tenga en las manos. 12. No apunte la herramienta hacia ninguna persona que se encuentre en la zona durante su uso. La barrena podría salir disparada y herir gravemente a alguien. 13. No toque la barrena ni las piezas cercanas a ésta inmediatamente después de que hayan estado en funcionamiento; pueden estar extremadamente calientes y producir quemaduras en la piel.
20

14. No utilice la herramienta en vacío innecesariamente.
15. Algunos materiales contienen sustancias químicas que pueden ser tóxicas. Procure evitar la inhalación de polvo y el contacto con la piel. Siga los datos de seguridad del proveedor del material.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
ADVERTENCIA: El MAL USO o la inobservancia de las normas de seguridad expuestas en este manual de instrucciones puede ocasionar graves daños corporales.
DESCRIPCIÓN DEL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN: · Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier tipo de ajuste o comprobación en ella.
Funcionamiento del interruptor (Fig. 1)
PRECAUCIÓN: · Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre
de que el interruptor disparador funcione como es debido y de que vuelva a la posición "OFF" (apagado) al soltarlo. Para poner en marcha la herramienta, simplemente tire del interruptor disparador. Suelte el interruptor disparador para detener la herramienta. Para un uso continuo, tire del interruptor disparador y después pulse el botón de bloqueo. Para detener la herramienta desde la posición de bloqueo, tire totalmente del interruptor disparador y suéltelo.
MONTAJE
Instalación de la empuñadura lateral (empuñadura auxiliar) (Fig. 2)
PRECAUCIÓN: · Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier trabajo en ella. La empuñadura lateral se puede girar a cualquier lado, lo que posibilita un cómodo agarre de la herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura lateral girándola en el sentido contrario a las agujas del reloj, colóquela en la posición deseada y después apriétela girándola en el sentido de las agujas del reloj.
Instalación o extracción de la barrena (Fig. 3)
Presione el pulsador y gire el retén de herramientas hacia el lado. Inserte la barrena en el portaherramientas hasta el tope. Devuelva el retén de herramientas a su posición original para fijar la barrena.

Para extraer la barrena, siga el procedimiento de instalación a la inversa.
PRECAUCIÓN: · Después de instalar la barrena, asegúrese de que el
retén de herramientas se haya devuelto a la posición original y que la barrena no se desprenda de la herramienta.
PRECAUCIÓN: · Cuando el pulsador no se mueva libremente aunque
se presione, elimine el polvo del orificio para el polvo mediante un cable o un elemento similar. Aplique aceite de máquina a su mano y presione el pulsador dos o tres veces para que se mueva suavemente. (Fig. 4)
MANEJO
Cincelado/desincrustación/demolición
Sostenga firmemente la herramienta con ambas manos. Encienda la herramienta y presione suavemente sobre la misma de manera tal de que no rebote, en forma descontrolada. El presionar muy fuerte sobre la herramienta no aumentará su eficacia.
MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN: · Asegúrese siempre de que la herramienta esté
apagada y desenchufada antes de intentar realizar cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en ella.
Reemplazo de las escobillas de carbón
Si la punta aislante de resina que hay dentro de la escobilla de carbón se expone al contacto con el conmutador, se apagará automáticamente el motor. En tal caso, se deberán reemplazar las dos escobillas de carbón. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de forma que entren libremente en los portaescobillas. Ambas escobillas de carbón deberán ser reemplazadas al mismo tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas. (Fig. 5)
Utilice un destornillador para extraer la cubierta trasera. (Fig. 6)
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los portaescobillas. Saque las escobillas de carbón desgastadas, inserte las nuevas y cierre las tapas de los portaescobillas. (Fig. 7)
Vuelva a montar la cubierta trasera firmemente.
Lubricación
Esta herramienta no requiere lubricación por horas ni diaria, porque tiene un sistema de lubricación constante con grasa. Deberá volver a lubricarse cada 6 meses de funcionamiento. Deberá enviar la herramienta completa a un centro de servicio autorizado de Makita para que lubriquen la herramienta. Sin embargo, si por determinadas circunstancias debe lubricarla usted mismo, proceda del siguiente modo.

Haga funcionar la herramienta durante varios minutos para que se caliente. Apague y desenchufe la herramienta. Quite la tapa de la manivela usando una llave hexagonal. Apoye la herramienta sobre la mesa con el extremo de la barrena apuntando hacia arriba. Esto permitirá que la grasa antigua se deposite dentro de la caja de la manivela. (Fig. 8) Limpie la grasa antigua y reemplácela con grasa nueva (30 g). Utilice sólo grasa genuina Makita para martillos (accesorio opcional). Si se añade más grasa de la especificada (aprox. 30 g), puede que haya problemas en el martilleo o que se averíe la herramienta. Añada sólo la cantidad especificada de grasa. (Fig. 9) Vuelva a montar la tapa del cárter y apriete los tornillos hexagonales firmemente con la llave de allen. Para conservar la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del producto, los trabajos de reparación y otros trabajos de mantenimiento y ajuste deberán ser realizados en centros de servicio autorizados de Makita, utilizando siempre repuestos Makita.
ACCESORIOS
PRECAUCIÓN: · Se recomienda el uso de estos accesorios o
complementos con la herramienta Makita especificada en este manual. El uso de otros accesorios o complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar daños corporales. Utilice los accesorios o complementos solamente para su fin establecido. Si necesita cualquier ayuda para obtener más información relativa a estos accesorios, pregunte al centro de servicio Makita local. · Puntero · Cortafríos · Cincel de desincrustación · Pala para arcilla · Cincel para acanaladuras · Pisón · Ranurador · Husillo para enterrar varillas · Grasa para barrenas · Llave Allen · Gafas de seguridad · Grasa para martillo · Maletín de plástico para el transporte · Llave de tuercas 35 · Cubierta del cilindro
21

PORTUGUÊS
1. Gatilho 2. Botão de segurança 3. Pega lateral 4. Fixador da ferramenta 5. Botão

Descrição geral
6. Orifício 7. Comutador 8. Ponta isolante 9. Escova de carvão 10. Chave de parafusos

11. Tampa posterior 12. Tampa do suporte da escova 13. Chave sextavada 14. Parafusos sextavados 15. Massa

ESPECIFICAÇÕES

Modelo Sopros por minuto Comprimento total
Peso líquido Classe de segurança

HM0830 2.700 min.-1
390 mm 4,5 kg
/II

· Devido a um programa de permanente pesquisa e desenvolvimento, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.
· Nota: estas especificações podem diferir de país para país.

Símbolos Descrição dos símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado, antes da utilização.
............ Leia o manual de instruções.
............. ISOLAMENTO DUPLO

Utilização prevista Esta ferramenta destina-se a trabalho de corte em betão. Tijolo, pedra e asfalto e, com acessórios apropriados, pode ser também utilizado como martelo vibrador e compactador.
Alimentação A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimentação de voltagem igual à indicada na placa de características e só funciona com alimentação CA monofásica. Tem um isolamento duplo em conformidade com as normas europeias e pode, por isso, utilizar tomadas sem ligação à terra.

22

NORMAS ESPECÍFICAS DE SEGURANÇA
GEB004-2
NÃO deixe que o progressivo à-vontade com o produto (resultante de uma utilização frequente) o faça esquecer o estrito cumprimento das regras de segurança para a funcionalidade de martelo. Se utilizar a ferramenta incorrectamente ou não respeitar as regras de segurança, pode ferir-se gravemente. 1. Use protecções para os ouvidos. A exposição ao
ruído pode provocar perdas de audição. 2. Utilize as pegas auxiliares fornecidas com a
ferramenta. A perda do controlo da ferramenta pode provocar ferimentos. 3. utilize sempre as pegas isoladas quando executar operações em que a ferramenta de corte possa entrar em contacto com fios eléctricos ocultos o com próprio cabo eléctrico. O contacto com um fio condutor de "corrente" electrifica as peças de metal da ferramenta e o utilizador pode apanhar um choque eléctrico. 4. Utilize um capacete (capacete de segurança), óculos de protecção e/ou protecção para a cara. Óculos de sol vulgares NÃO são óculos de segurança. Recomenda-se também, vivamente, a utilização de uma máscara contra o pó e luvas almofadadas grossas. 5. Antes de começar a trabalhar verifique se a broca está bem presa. 6. Em condições normais, a ferramenta produz vibrações. Os parafusos desapertam-se facilmente e podem provocar uma avaria ou acidente. Antes de começar a trabalhar verifique cuidadosamente se os parafusos estão bem apertados. 7. Se estiver muito frio, ou no caso de a ferramenta não ter sido utilizada durante muito tempo, ligue-a e deixe-a funcionar um bocado antes de começar a trabalhar. Este período de "aquecimento" recupera a lubrificação necessária. Sem um aquecimento adequado é difícil utilizar o martelo. 8. Mantenha-se sempre bem apoiado nos pés. Quando utilizar a ferramenta em locais altos, verifique se não há ninguém por baixo. 9. Segure a ferramenta com firmeza, com as duas mãos. 10. Afaste as mãos das peças em movimento. 11. Não abandone a ferramenta a funcionar. Ponha-a a funcionar apenas quando estiver a segurá-la. 12. Quando utilizar a ferramenta não a aponte para uma pessoa que se encontre no local. A broca pode voar e causar ferimentos graves. 13. Não toque na broca nem em peças adjacentes imediatamente após a utilização; podem estar muito quentes e queimá-lo. 14. Não abandone a ferramenta a funcionar desnecessariamente. 15. Alguns materiais contêm químicos que podem ser tóxicos. Tome cuidado para evitar a inalação e o

contacto da pele com o pó. Obedeça às instruções de segurança do fornecedor do material.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
AVISO: A UTILIZAÇÃO INCORRECTA ou o não cumprimento das regras de segurança indicadas neste manual de instruções pode provocar ferimentos graves.
DESCRIÇÃO DO FUNCIONAMENTO
PRECAUÇÃO: · Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e com a ficha retirada da tomada de parede, antes de proceder a ajustamentos ou testar acessórios.
O gatilho/interruptor (Fig. 1)
PRECAUÇÃO: · Antes de ligar a ferramenta, verifique sempre se o
gatilho está a funcionar correctamente e se volta à posição "OFF" quando o solta. Para pôr a ferramenta a funcionar, prima o gatilho. Solte-o para cima. Para uma operação contínua, prima o gatilho e, em seguida, prima o botão de segurança. Para parar a ferramenta quando esta tem o botão de segurança activado, prima o gatilho até ao fundo e liberteo.
MONTAGEM
PRECAUÇÃO: · Antes de efectuar qualquer operação na ferramenta,
certifique-se sempre de que está desligada e a ficha foi retirada da tomada de corrente.
Instalação da pega lateral (pega auxiliar) (Fig. 2)
A pega lateral gira para os dois lados, permitindo um fácil manuseamento da ferramenta em qualquer posição. Rode a pega lateral no sentido oposto ao dos ponteiros do relógio, mova-a para a posição desejada e, em seguida, fixe-a rodando-a mo sentido dos ponteiros do relógio.
Instalar ou retirar a broca (Fig. 3)
Prima o botão e desloque o fixador para o lado. Introduza a broca no mandril, o máximo que puder. Reponha o fixador na posição original e aperte a broca. Para retirar a broca, efectue a operação no sentido inverso.
PRECAUÇÃO: · Uma vez instalada a broca, certifique-se de que o
fixador se encontra correctamente colocado na posição original, e de que não sairá da ferramenta.
23

PRECAUÇÃO: · Se o botão não estiver suficientemente solto, mesmo
quando premido, remova a sujidade com a ajuda de um fio ou algo similar. Coloque um pouco de óleo na sua mão e prima o botão duas ou três vezes, até obter um movimento mais solto. (Fig. 4)
FUNCIONAMENTO
Rebarbar/Desinscrustar/Demolição
Segure a ferramenta firmemente com as duas mãos. Ligue a ferramenta e aplique pressão leve para que a mesma não trepide de forma descontrolada. Pressionar demais a ferramenta não aumentará a sua eficiência.
MANUTENÇÃO
PRECAUÇÃO: · Certifique-se sempre de que a ferramenta está
desligada e a ficha retirada da tomada antes de efectuar operações de inspecção ou de manutenção.
Substituição de escovas de carvão
Quando a ponta isoladora de resina no interior da escova de carvão entra em contacto com o comutador, o motor é automaticamente desligado. Quando isso acontecer, substitua ambas as escovas de carvão. Mantenha as escovas de carbono limpas e soltas para poder deslizar nos suportes. Substitua as duas escovas de carvão ao mesmo tempo. Utilize sempre escovas de carvão que sejam idênticas. (Fig. 5)
Utilize uma chave de parafuso para remover a tampa posterior. (Fig. 6)
Recorra a uma chave de fendas para retirar as tampas dos suportes das escovas. Retire as escovas de carvão usadas, coloque as novas e volte a colocar as tampas dos suportes. (Fig. 7)
Reinstale a tampa posterior.
Lubrificação
Esta ferramenta não necessita de lubrificação constante ou diária pois tem um sistema de lubrificação integrado. Deve ser lubrificada de 6 em 6 meses. Envie a ferramenta completa para um centro de assistência autorizado ou para os serviços de assistência da fábrica da Makita. No entanto, se as circunstâncias exigirem uma lubrificação, faça o seguinte.
Deixe a ferramenta a funcionar durante alguns minutos para aquecer. Desligue a ferramenta e retire a ficha da tomada.
Retire a tampa da manivela utilizando uma chave sextavada. Coloque a ferramenta sobre a mesa de maneira que a ponta da broca fique voltada para cima. Isto permitirá que a graxa usada seja coletada dentro da caixa da manivela. (Fig. 8)
Retire a massa usada e substitua-a por massa nova (30 g). Utilize apenas a massa lubrificante genuína para martelos da Makita (acessório opcional). Se encher com uma quantidade de massa lubrificante superior à indicada (cerca de 30 g) pode provocar um funcionamento
24

incorrecto do martelo ou uma falha na ferramenta. Encha apenas com a quantidade de massa lubrificante indicada. (Fig. 9)
Volte a colocar a tampa da manivela e aperte os parafusos sextavados com a ajuda da chave sextavada.
Para manter a SEGURANÇA e FIABILIDADE do produto, as reparações e operações de manutenção ou ajuste devem ser executadas pelos centros de assistência autorizada da Makita, utilizando peças de substituição Makita.
ACESSÓRIOS
PRECAUÇÃO: · Os seguintes acessórios ou extensões são os
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita especificada neste manual. A utilização de outros acessórios ou extensões podem provocar ferimentos. Utilize cada acessório ou extensão apenas para o fim indicado.
Se precisar de informações adicionais relativas aos acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.
· Ponteira · Escopro · Escopro de desincrustar · Pá para argila · Ponta fenda · Maço · Martelo rebitador · Adaptador de fio terra · Lubrificante para brocas · Chave sextavada · Óculos protectores · Lubrificante para o martelo · Caixa de transporte em plástico · Chave de porca 35 · Tampa do tambor

DANSK
1. Kontaktgreb 2. Låseknap 3. Sidehåndtag 4. Værktøjsstøtte 5. Trykknap

Forklaring til generel oversigt

6. Hul 7. Kommutator 8. Isolerende spids 9. Kulbørste 10. Skruetrækker

11. Bagdæksel 12. Kulholderdæksel 13. Umbracconøgle 14. Sekskantmøtrikker 15. Fedtstof

SPECIFIKATIONER

Model Slag pr. minut Længde i alt
Nettovægt Sikkerhedsklasse

HM0830 2.700 min-1
390 mm 4,5 kg
/II

· På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående varsel.
· Bemærk: Specifikationerne kan variere fra land til land.

Symboler Følgende viser de symboler, der benyttes for værktøjet. Vær sikker på, at De forstår deres betydning, før De bruger værktøjet.

Beregnet brug Værktøjet er beregnet til mejslingsarbejde i beton, mursten, sten og asfalt samt til gravning og komprimering med det korrekte tilbehør.

............ Læs brugsanvisningen. ............. DOBBELT ISOLERET

Strømforsyning Værktøjet bør kun sluttes til en strømforsyning med den spænding, der er angivet på navnepladen, og det kan kun benyttes med enkeltfaset vekselstrøm. Det er dobbelt isoleret i overensstemmelse med europæisk standard og kan derfor også sluttes til stikkontakter uden jordforbindelse.

25

SPECIFIKKE SIKKERHEDSREGLER
GEB004-2 LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra gentagen brug) føre til, at De ikke strengt overholder sikkerhedsreglerne for hammeren. Hvis værktøjet anvendes på usikker eller forkert vis, kan De komme alvorligt til skade. 1. Bær høreværn. Udsættelse for støj kan medføre
høreskader. 2. Benyt de ekstra håndtag, der leveres med
værktøjet. Hvis De mister kontrollen, kan De komme til skade. 3. Hold værktøjet i de isolerende gribeflader, når De udfører arbejde, hvor skæreværktøjet kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller værktøjets egen ledning.Ved kontakt med strømførende ledninger bliver udsatte metaldele på værktøjet strømførende, hvorved brugeren kan få elektrisk stød. 4. Bær hård hovedbeklædning (sikkerhedshjelm), beskyttelsesbriller og/eller ansigtsmaske. Almindelige briller eller solbriller er IKKE beskyttelsesbriller. Det anbefales desuden kraftigt at bære støvmaske og kraftigt polstrede handsker. 5. Kontroller, at spidsen sidder godt fast før brugen. 6. Værktøjet er designet til at forårsage vibration ved normal brug. Skruer kan nemt løsne sig og medføre et nedbrud eller en ulykke. Kontroller før brugen, at skruerne sidder stramt. 7. Under kolde forhold, eller når værktøjet ikke har været anvendt i længere tid, skal De lade værktøjet varme op et stykke tid ved at lade det køre i tomgang. Derved løsnes smøremidlet. Uden korrekt opvarmning kan betjening af hammeren være vanskelig. 8. Sørg altid for at have et solidt fodfæste. Sørg for, at der ikke er nogen under Dem, når De benytter værktøjet på højtliggende steder. 9. Hold godt fast i værktøjet med begge hænder. 10. Hold hænderne på afstand af bevægelige dele. 11. Læg ikke værktøjet fra Dem, mens det kører. Lad kun værktøjet køre, mens De holder det i hænderne. 12. Ret ikke værktøjet mod personer i nærheden, mens det kører. Spidsen kan flyve ud og forårsage alvorlig personskade. 13. Berør ikke spidsen eller delene i nærheden af spidsen umiddelbart efter brugen. De kan være meget varme og kan forårsage forbrændinger af huden. 14. Lad ikke værktøjet køre unødvendigt uden belastning. 15. Nogle materialer indeholder kemikalier, som kan være giftige. Undgå at indånde støv eller at få det på huden. Følg sikkerhedsinstruktionerne fra leverandøren af materialerne.
26

GEM DISSE INSTRUKTIONER
ADVARSEL: MISBRUG eller manglende overholdelse af sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan medføre alvorlig personskade.
FUNKTIONSBESKRIVELSE
FORSIGTIG: · Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er
taget ud af stikkontakten, før De justerer værktøjet eller kontrollerer dets funktion.
Betjening af kontakt (Fig. 1)
FORSIGTIG: · Før værktøjet tilsluttes, skal De altid kontrollere, at
kontaktgrebet reagerer korrekt og vender tilbage i "OFF"-stillingen, når De slipper det. For at starte værktøjet skal De blot trykke på kontakten. Slip kontaktgrebet for at stoppe. For kontinuert betjening skal De trykke på kontakten og derefter trykke låseknappen ind. Når De vil stoppe værktøjet fra den låste position, skal De trykke kontakten helt ind og derefter slippe den.
MONTERING
FORSIGTIG: · Sørg altid for, at værktøjet er slukket og taget ud af
stikkontakten, før De udfører nogen form for arbejde på værktøjet.
Montering af sidehåndtag (ekstra håndtag) (Fig. 2)
Sidehåndtaget kan svinges til begge sider, så det er let at betjene værktøjet i enhver stilling. Løsn sidehåndtaget ved at dreje det mod uret, vende det til den ønskede position og derefter stramme det ved at dreje det med uret.
Montering eller afmontering af spidsen (Fig. 3)
Tryk på trykknappen, og drej værktøjsstøtten til siden. Sæt spidsen ind i værktøjscylinderen, til den ikke kan komme længere ind. Drej værktøjsstøtten tilbage til den oprindelige position for at låse spidsen fast. Følg fremgangsmåden til montering i omvendt rækkefølge for at demontere spidsen.
FORSIGTIG: · Når De har monteret spidsen, skal De sikre Dem, at
værktøjsstøtten er drejet tilbage i den oprindelige position, og at spidsen ikke kan falde af værktøjet.
FORSIGTIG: · Hvis trykknappen ikke bevæger sig frit, selv om der
trykkes på den, skal De fjerne støv fra støvhullet ved hjælp af et stykke ståltråd eller lignende. Påfør maskinolie med hånden, og tryk to-tre gange på trykknappen, indtil den bevæger sig frit. (Fig. 4)

BETJENING
Mejsling/afbankning/nedrivning
Hold godt fast i værktøjet med begge hænder. Tænd for værktøjet, og tryk let på værktøjet, så det ikke kommer ud af kontrol. Effektiviteten forøges ikke ved at trykke meget hårdt på værktøjet.
VEDLIGEHOLDELSE
FORSIGTIG: · Sørg altid for, at værktøjet er slukket, og at stikket er
taget ud, før De forsøger at udføre inspektion eller vedligeholdelse.
Udskiftning af kulbørster
Når den isolerende harpiksspids i kulbørsterne kommer i kontakt med kommutatoren, slukkes der automatisk for motoren. Når det sker, skal begge kulbørsterne udskiftes. Hold kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne. Begge kulbørsterne skal udskiftes samtidig. Brug altid identiske kulbørster. (Fig. 5)
Brug en skruetrækker til at fjerne bagdækslet. (Fig. 6)
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne. Tag de udslidte kulbørster ud, montér de nye, og fastgør kulholderdækslerne. (Fig. 7)
Sæt bagdækslet godt fast igen.
Smøring
Værktøjet kræver ikke smøring hver time eller hver dag, da det har et indbygget smøringssystem. Det skal smøres efter 6 måneders brug. Send hele værktøjet til et autoriseret Makita-servicecenter for at få det smurt. Hvis omstændighederne kræver, at De selv smører værktøjet, skal De benytte følgende fremgangsmåde.
Lad værktøjet køre i flere minutter for at varme det op. Sluk for værktøjet, og tag stikket ud af stikkontakten.
Brug en skruenøgle til at fjerne krumtapdækslet. Placer værktøjet på bordet med spidsenden opad. Derved samles gammelt smøremiddel inde i krumtaphuset (Fig. 8).
Tør det gamle smøremiddel i huset bort, og udskift med frisk smøremiddel (30 g). Brug kun ægte Makitahammerfedtstof (fås som tilbehør). Hvis der påfyldes mere end den angivne mængde fedtstof (cirka 30 g), kan det medføre forkert hammerfunktion, eller at værktøjet slet ikke fungerer. Påfyld kun den angivne mængde fedtstof. (Fig. 9)
Monter krumtapdækslet igen, og stram sekskantmøtrikkerne godt med umbracconøglen.
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal altid benyttes Makita-reservedele.

TILBEHØR
FORSIGTIG: · Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet til.
Henvend Dem til Deres lokale Makita-servicecenter, hvis De har brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende tilbehøret.
· Spidshammer · Koldmejsel · Afbankningsmejsel · Lerspade · Kanalmejsel · Stamper · Bøsningsværktøj · Adapter til jordspyd · Fedtstof til spids · Umbracconøgle · Sikkerhedsbriller · Hammerfedtstof · Plastikbæretaske · Skruenøgle til sikringsmøtrik 35 · Cylinderdæksel

27

SVENSKA
1. Utlösare för strömbrytare 2. Låsknapp 3. Sidhantag 4. Verktygsfäste 5. Tryckknapp

Förklaring allmän överblick

6. Hål 7. Pendel 8. Skyddsspets 9. Kolborste 10. Skruvmejsel

11. Bakre hölje 12. Kolhållarelock 13. Insexnyckel 14. Sexkantsbultar 15. Smörjolja

SPECIFIKATIONER

Modell Slag per minut
Total längd Totalvikt
Säkerhetsklass

HM0830 2 700 min-1
390 mm 4,5 kg
/II

· På grund av vårt fortsatta program för efterforskning och utveckling, kan dessa specifikationer ändras utan föregående meddelande.
· Obs! Specifikationerna kan variera i olika länder.

Symboler Följande visar symbolerna som används för verktyget. Se till att du förstår innebörden innan användning.
............ Läs bruksanvisningen.
............. DUBBEL ISOLERING

Användningsområde Detta verktyg är avsett för bearbetning av betong, tegel, sten och asfalt samt för borrning och komprimering med passande tillbehör.
Strömförsörjning Maskinen får endast anslutas till nät med samma spänning som den som anges på typplåten och kan endast köras i enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med europeisk standard och kan därför också anslutas till ojordade vägguttag.

28

SPECIFIKA SÄKERHETSANVISNINGAR
GEB004-2 GLÖM INTE att strikt följa säkerhetsanvisningarna för denna hammare efter att du blivit van att använda den. Ovarsam eller felaktig användning kan leda till allvarliga personskador. 1. Använd hörselskydd. Du kan få hörselskador om du
utsätts för högt ljud. 2. Använd hjälphandtagen som följer med
maskinen. Om du förlorar kontrollen över maskinen kan det leda till personskador. 3. Håll maskinen i de isolerade handtagen när du utför arbete där skärverktyget kan råka såga i en dold elkabel eller maskinens egna sladd. De synliga metalldelarna på maskinen blir strömförande om verktyget kommer i kontakt med en strömförande ledning och operatören kan få en elektrisk stöt. 4. Använd en plåthatt (säkerhetshjälm), säkerhetsglasögon och/eller ansiktsskydd. Vanliga glasögon eller solglasögon är INTE säkerhetsglasögon. Du bör också bära en dammask och tjockt fodrade handskar. 5. Se till att bitset sitter säkert innan maskinen används. 6. Under normal användning vibrerar maskinen. Skruvarna kan lätt lossna, vilket kan orsaka maskinhaveri eller en olycka. Kontrollera att skruvarna är åtdragna innan maskinen används. 7. I kall väderlek eller när verktyget inte använts under en längre tid, bör du värma upp verktyget genom att använda det utan belastning. På detta sätt tinar insmörjningen upp. Utan uppvärmning blir det svårt att använda hammaren. 8. Se alltid till att du står stabilt med fötterna. Se till att ingen finns under dig när maskinen används på hög höjd. 9. Håll maskinen säkert i båda händerna. 10. Håll händerna borta från rörliga delar. 11. Lämna inte maskinen igång. Använd endast maskinen när du håller den i händerna. 12. Rikta inte maskinen mot någon när den används. Maskinens bits kan flyga ut och skada någon allvarligt. 13. Rör inte vid maskinens bits eller närliggande delar efter användning, eftersom de kan vara extremt varma och orsaka brännskador. 14. Använd inte maskinen obelastad i onödan. 15. Vissa material kan innehålla giftiga kemikalier. Se till att du inte andas in damm eller får det på huden. Följ anvisningarna i leverantörens materialsäkerhetsblad.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
VARNING OVARSAM hantering eller användning som inte följer säkerhetsanvisningarna i denna bruksanvisning kan leda till allvarliga personskador.

FUNKTIONSBESKRIVNING
FÖRSIKTIGHET: · Se alltid till att verktyget stängts av och att nätkabeln är
utdragen innan justering eller kontroll av verktygets funktioner.
Inställning av strömbrytare (Fig. 1)
FÖRSIKTIGHET: · Kontrollera alltid att utlösaren för strömbrytaren
aktiveras och återgår till läget "OFF" när den släpps, innan du ansluter verktyget till elnätet. Tryck in strömbrytaren för att starta verktyget. Släpp brytaren för att stoppa det. För oavbruten användning trycker du in strömbrytaren och trycker sedan på låsknappen. Tryck in strömbrytaren helt och släpp den sedan för att avbryta låst läge.
MONTERING
FÖRSIKTIGHET: · Se alltid till att verktyget stängts av och att nätkabeln är
utdragen innan verktyget repareras.
Installera sidhandtag (hjälphandtag) (fig. 2)
Sidhandtaget går att svänga åt båda håll vilket gör det möjligt att hantera verktyget oavsett läge. Släpp på sidhandtaget genom att vrida det moturs, sväng det till önskad plats och dra sedan åt genom att vrida det medurs.
Installera eller ta ur maskinens bits (Fig. 3)
Tryck på tryckknappen och vrid verktygsfästet åt sidan. Montera in bitset i verktygshållaren så långt det går. Vrid tillbaka verktygsfästet till ursprunglig position för att säkra bitset. Följ monteringsförfarandet i omvänd ordning för att ta ur bitset.
FÖRSIKTIGHET: · Se till att verktygsfästet har vridits tillbaka till
ursprunglig position och att bitset sitter fast efter installationen.
FÖRSIKTIGHET: · När tryckknappen inte rör sig fritt även om den trycks
in, avlägsnar du damm från hålet med hjälp av en ståltråd eller liknande. Applicera smörjolja vid handtaget och tryck in tryckknappen två eller tre gånger för att få en mjukare rörelse. (Fig. 4)
DRIFT
Transport/gradering/kassering
Håll maskinen säkert i båda händerna. Starta verktyget och håll fast det så att det inte studsar omkring okontrollerat. Det är inte effektivare att trycka extremt hård på verktyget.
29

UNDERHÅLL
FÖRSIKTIGHET: · Se alltid till att verktyget är avstängt och att nätkabeln
är utdragen innan inspektion eller underhåll utförs.
Byte av kolborstar
När isoleringsspetsen inuti kolborsten utsätts för kontakt med pendel stängs motorn automatiskt av. När detta sker skall båda kolborstarna bytas ut. Håll kolborstarna rena och fria för att de lätt skall kunna glida in i hållarna. Båda kolborstarna skall bytas ut samtidigt. Använd endast identiska kolborstar. (Fig. 5)
Använd en skruvmejsel för att avlägsna det bakre höljet. (Fig. 6)
Använd en skruvmejsel för att ta bort kolhållarlocken. Ta ur de utslitna kolborstarna, montera nya och fäst kolhållarlocken. (Fig. 7)
Fäst det bakre höljet igen.
Smörjning
Detta verktyg kräver ingen daglig smörjning eftersom det har ett smörjsystem. Verktyget skall smörjas efter 6månaders användning. Skicka hela verktyget till ett auktoriserat Makita servicecenter för denna smörjning. Om omständigheterna kräver att du själv skall utföra smörjningen, gör du enligt följande.
Låt verktyget vara igång flera minuter för att värma upp det. Stäng först av verktyget och dra ur nätkabeln.
Ta bort motorhöljet med hjälp av en insexnyckel. Vila verktyget mot bordet med bitset pekandes uppåt. Detta gör det möjligt för den gamla smörjoljan att samlas inuti motorhuset. (Fig. 8)
Torka bort den gamla smörjoljan invändigt och ersätt med ny, fräsch olja (30 g). Använd endast genuin smörjolja för hammare från Makita (tillbehör). Om verktyget fylls med mer smörjolja än det angivna värdet (cirka 30 g) kan felaktig hammarfunktion ske eller verktyget strejka. Fyll endast på angiven mängd smörjolja. (Fig. 9)
Återplacera motorhöljet och dra åt sexkantbultarna med hjälp av insexnyckeln.
För att upprätthålla produktens SÄKERHET och TILLFÖRLITLIGHET, bör allt underhålls- och justeringsarbete utföras av ett auktoriserat Makita servicecenter, med användning av reservdelar från Makita.

TILLBEHÖR
FÖRSIKTIGHET: · Dessa tillbehör och tillsatser rekommenderas för
användning tillsammans med din Makita-maskin som anges i denna bruksanvisning. Om andra tillbehör eller tillsatser används kan det uppstå risk för personskador. Använd endast tillbehören eller tillsatserna för de syften de är avsedda för.
Kontakta ditt lokala Makita servicecenter om du behöver hjälp med ytterligare information om dessa tillbehör.
· Spetsmejsel · Kallmejsel · Gradmejsel · Lerspade · Spårmejsel · Hydraulhammare · Bussningsverktyg · Jordad adapter · Smörjolja för bits · Insexnyckel · Säkerhetsglasögon · Smörjolja till hammare · Förvaringsväska av plast · Nyckel för låsmutter 35 · Kontakthölje

30

NORSK
1. Startbryter 2. Sperreknapp 3. Støttehåndtak 4. Verktøyklemme 5. Trykknapp

Oversiktsforklaring
6. Hull 7. Kommutator 8. Isolerende spiss 9. Kullbørste 10. Skrutrekker

11. Bakre deksel 12. Børsteholderhette 13. Sekskantnøkkel 14. Sekskantskruer 15. Grease

TEKNISKE DATA

Modell Slag i minuttet Total lengde
Nettovekt Sikkerhetsklasse

HM0830 2 700 min-1
390 mm 4,5 kg
/II

· Som følge av vårt kontinuerlige forsknings- og utviklingsprogram kan de tekniske dataene endres uten ytterligere forvarsel.
· Merk: Tekniske data kan variere fra land til land.

Symboler Nedenfor ser du symbolene som brukes for dette verktøyet. Forviss deg om at du forstår hva de betyr, før du begynner å bruke verktøyet.

Riktig bruk Dette verktøyet er beregnet på meiselarbeid i betong, murstein, stein og asfalt, samt på hamring og komprimering med passende tilbehør.

............ Les bruksanvisningen. ............. DOBBEL ISOLASJON

Strømforsyning Verktøyet må bare kobles til en strømkilde med samme spenning som vist på typeskiltet, og kan bare brukes med enfase-vekselstrømforsyning. Det er dobbeltisolert i samsvar med europeiske standarder, og kan derfor også brukes i kontakter uten jordledning.

31

SPESIFIKKE SIKKERHETSREGLER
GEB004-2
IKKE LA hensynet til hva som er "behagelig" eller det faktum at du kjenner produktet godt (etter mange gangers bruk) gjøre deg mindre oppmerksom på sikkerhetsreglene for bruken av hammeren. Hvis du bruker dette verktøyet på en farlig eller ukorrekt måte, kan du få alvorlige helseskader. 1. Bruk hørselvern. Høy lyd kan forårsake redusert
hørsel. 2. Bruk hjelpehåndtak som fulgte med verktøyet.
Hvis maskinen kommer ut av kontroll, kan det resultere i helseskader. 3. Hold verktøyet i de isolerte håndtakene når du utfører en operasjon der skjærende verktøy kan komme i kontakt med skjulte ledninger eller ledningen til maskinen selv. Kontakt med en strømførende ledning vil også gjøre uisolerte deler av maskinen strømførende og gi operatøren elektrisk støt. 4. Bruk hjelm, vernebriller og/eller ansiktsmaske. Vanlige briller eller solbriller er IKKE vernebriller. Det anbefales også på det sterkeste å bruke støvmaske og kraftig polstrede hansker. 5. Vær sikker på at meiselen er skikkelig festet før du starter maskinen. 6. Verktøyet er laget slik at det vil vibrere under vanlig bruk. Skruene kan lett løsne, noe som kan forårsake et maskinsammenbrudd eller en ulykke. Før bruk må du derfor kontrollere grundig at skruene ikke er løse. 7. I kaldt vær, eller når verktøyet ikke har vært i bruk på lenge, må du varme opp verktøyet ved å la det gå en stund uten belastning. Dette vil myke opp smøremiddelet. Hvis maskinen ikke er skikkelig oppvarmet, vil det være vanskelig å bruke hammeren. 8. Forviss deg alltid om at du har godt fotfeste. Forviss deg om at ingen står under deg når du jobber høyt over bakken. 9. Hold verktøyet fast med begge hender. 10. Hold hendene unna bevegelige deler. 11. Ikke gå fra verktøyet mens det er i gang. Verktøyet må bare brukes mens operatøren holder det i hendene. 12. Ikke pek med verktøyet mot personer i nærheten mens det er i bruk. Meiselen kan fly ut og skade noen alvorlig. 13. Ikke berør meiselen eller deler i nærheten av meiselen umiddelbart etter at maskinen har vært i bruk, da disse kan være ekstremt varme og kan gi brannsår. 14. Ikke bruk verktøyet uten belastning hvis det ikke er nødvendig. 15. Enkelte materialer inneholder kjemikalier som kan være giftige. Treff tiltak for å hindre innånding av støv og hudkontakt. Følg leverandørens sikkerhetsanvisninger.

TA VARE PÅ DISSE ANVISNINGENE.
ADVARSEL: MISBRUK av verktøyet eller mislighold av sikkerhetsreglene i denne brukerhåndboken kan resultere i alvorlige helseskader.
FUNKSJONSBESKRIVELSE
FORSIKTIG: · Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og
støpselet trukket ut av kontakten før du justerer maskinen eller kontrollerer dens mekaniske funksjoner.
Bryterfunksjon (fig. 1)
FORSIKTIG: · Før du kobler maskinen til strømnettet, må du alltid
kontrollere at startbryteren aktiverer maskinen på riktig måte og går tilbake til "AV"-stilling når den slippes. For å starte maskinen må du ganske enkelt trykke på startbryteren. Slipp startbryteren for å stoppe maskinen. For kontinuerlig bruk må du trykke inn startbryteren og så trykke inn sperreknappen. Hvis du vil stoppe verktøyet mens det er låst i "PÅ"-stilling, må du klemme startbryteren helt inn og så slippe den igjen.
MONTERING
FORSIKTIG: · Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og
støpselet trukket ut av kontakten før du utfører noe arbeid på maskinen.
Montere støttehåndtak (hjelpehåndtak) (fig. 2)
Støttehåndtaket kan svinges til begge sider, noe som gir enkel håndtering av verktøyet i alle stillinger. Løsne støttehåndtaket ved å vri det mot urviserne, sving det til ønsket posisjon og stram det ved å vri det med urviserne.
Montere eller demontere meiselen (fig. 3)
Trykk på trykknappen og vipp verktøyklemmen til siden. Sett meiselen så langt inn i maskinsylinderen som den vil gå. Sikre meiselen ved å sette verktøyklemmen tilbake i sin opprinnelige posisjon. Fjern meiselen ved å følge installeringsfremgangsmåten i motsatt rekkefølge.
FORSIKTIG: · Etter at du har installert meiselen må du forvisse deg
om at verktøyklemmen er satt tilbake til sin opprinnelige posisjon og at meiselen ikke løsner fra verktøyet.
FORSIKTIG: · Hvis trykknappen ikke beveger seg lett selv om den
trykkes, må du fjerne støv fra støvhullet ved å bruke en wire eller liknende. Ta maskinolje på hånden din og

32

trykk to eller tre ganger på trykknappen for å få den til å gå lettere. (fig. 4)
BRUK
Meisling/pikking/brekking
Hold verktøyet fast med begge hendene. Skru verktøyet på og påfør lett trykk på verktøyet slik at verktøyet ikke hopper rundt uten kontroll. Hardt trykk på verktøyet vil ikke øke effektiviteten.
VEDLIKEHOLD
FORSIKTIG: · Forviss deg alltid om at maskinen er slått av og
støpselet trukket ut av kontakten før du foretar inspeksjon eller vedlikehold.
Skifte kullbørster
Når den isolerende harpiksspissen inne i kullbørsten er eksponert for kontakt med kommutatoren, vil den automatisk slå av motoren. Når dette skjer, må begge kullbørstene skiftes. Hold kullbørstene rene og fri til å bevege seg i holderne. Begge kullbørstene må skiftes samtidig. Bruk bare identiske kullbørster. (fig. 5)
Bruk en skrutrekker til å fjerne det bakre dekselet. (fig. 6) Bruk en skrutrekker til å fjerne børsteholderhettene. Ta ut de slitte kullbørstene, sett i nye, og fest børsteholderhettene. (fig. 7) Sett det bakre dekselet godt på plass igjen.
Smøring
Dette verktøyet må ikke smøres hver time eller hver dag, fordi det har et greasepakket smøresystem. Det må smøres på nytt etter 6 måneders drift. Send hele verktøyet til et Makita-autorisert serviceverksted for denne smøreservicen. Hvis imidlertid omstendighetene krever at du smører det selv, må du gå frem på følgende måte: Kjør verktøyet i flere minutter for å varme det opp. Slå av maskinen og trekk ut støpselet. Fjern veivedekslet ved å bruke en sekskantnøkkel. Sett verktøyet på et bord med enden av meiselen pekende oppover. På denne måten samles gammel smøreolje inne i veivhuset (fig. 8)
Tørk ut den gamle greasen på innsiden og fyll på ny grease (30 g). Bruk kun original Makita hammergrease (Makita hammer grease) (tilleggsutstyr). Hvis du fyller på mer enn den anbefalte mengden (ca. 30 g) grease, kan det resultere i mangelfull meiselfunksjon eller verktøydefekter. Fyll kun på den anbefalte mengden grease. (fig. 9) Sett på plass veivdekselet og stram sekskantboltene godt med sekskantnøkkelen. For å opprettholde produktets SIKKERHET og PÅLITELIGHET, må reparasjoner, vedlikehold og justeringer utføres av Makitas autoriserte servicesentre, og det må alltid brukes reservedeler fra Makita.

TILBEHØR
FORSIKTIG: · Det anbefales at du bruker dette tilbehøret eller
verktøyet sammen med det Makita-verktøyet som er spesifisert i denne håndboken. Bruk av annet tilbehør eller verktøy kan forårsake helseskader. Tilbehør og verktøy må kun brukes til det formålet det er beregnet på.
Ta kontakt med ditt lokale Makita-servicesenter hvis du trenger mer informasjon om dette tilbehøret.
· Piggmeisel · Kaldmeisel · Pikkmeisel · Leirspade · Notmeisel · Rambukk · Prikkmeisel · Jordelektrodeadapter · Bitsgrease · Sekskantnøkkel · Vernebriller · Hammergrease · Verktøykoffert av plast · Kontramutternøkkel · Sylinderdeksel

33

SUOMI
1. Liipaisinkytkin 2. Lukituspainike 3. Sivukahva 4. Työkalunpidätin 5. Painike

Yleisnäkymän selitykset

6. Kolo 7. Kommutaattori 8. Eristekärki 9. Hiiliharja 10. Ruuvitaltta

11. Takakansi 12. Hiiliharjan pidikkeen kupu 13. Kuusiokoloavain 14. Kuusiokoloruuvit 15. Rasva

TEKNISET TIEDOT

Malli Iskua minuutissa Kokonaispituus
Nettopaino Turvallisuusluokka

HM0830 2 700 min-1
390 mm 4,5 kg
/II

· Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidätämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä ominaisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
· Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella eri maissa.

Symbolit Työkalusta käytetään seuraavia symboleja. Varmista, että ymmärrät niiden merkitykset ennen käyttöä.
............ Lue käyttöohje.
............. KAKSINKERTAINEN ERISTYS

Käyttötarkoitus Tämä työkalu on tarkoitettu betonin, kiven, tiilen ja asfaltin piikkaamiseen sekä tiivistykseen ja junttaukseen oikeanlaisten lisävarusteiden kanssa.
Virransyöttö Laitteen saa kytkeä vain sellaiseen virtalähteeseen, jonka jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu, ja sitä saa käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla. Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää myös maadoittamattomaan pistorasiaan.

34

LISÄTURVAOHJEITA
GEB004-2 ÄLÄ anna tuotteen mukavuuden tai (toistuvan käytön aikaansaaman) tuttuuden korvata vasaraturvallisuussääntöjen tiukkaa noudattamista. Jos tätä työkalua käytetään varomattomasti tai väärin, seurauksena voi olla vakava henkilövahinko. 1. Käytä kuulosuojaimia. Melulle altistuminen voi
aiheuttaa kuulon menetystä. 2. Käytä työkalun mukana toimitettuja lisäkahvoja.
Hallinnan menetys voi aiheuttaa henkilövahinkoja. 3. Pitele laitetta sen eristetyistä tartuntapinnoista
tehdessäsi työtä, jossa leikkaustyökalu voi joutua kosketuksiin piilossa olevan johdon tai oman virtajohtonsa kanssa. Osuminen jännitteiseen johtoon saa paljaat metalliosat jännitteisiksi ja aiheuttaa käyttäjälle sähköiskun. 4. Käytä suojakypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuojusta. Tavalliset silmä- tai aurinkolasit EIVÄT ole suojalaseja. Myös hengityssuojaimen ja paksujen käsineiden käyttö on suositeltavaa. 5. Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että terä on kiinnitetty tiukasti paikoilleen. 6. Laite on suunniteltu siten, että se värisee normaalikäytössä. Ruuvit voivat irrota hyvinkin helposti aiheuttaen laitteen rikkoutumisen tai onnettomuuden. Tarkasta ruuvien kiinnitys huolellisesti ennen kuin käytät laitetta. 7. Jos ilma on kylmä tai konetta ei ole käytetty pitkään aikaan, anna sen lämmitä jonkin aikaa tyhjäkäynnillä. Tämä tehostaa laitteen voitelua. Piikkaaminen voi olla hankalaa ilman asianmukaista esilämmitystä. 8. Varmista aina, että seisot tukevalla alustalla. Tarkista, ettei ketään ole alapuolellasi käyttäessäsi laitetta korkeissa paikoissa. 9. Pidä työkalusta lujasti kiinni molemmin käsin. 10. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista. 11. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta vain sen ollessa käsissäsi. 12. Älä osoita laitteella ketään, kun käytät sitä. Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan loukkaantumisen. 13. Älä kosketa terää tai sen lähellä olevia osia välittömästi käytön jälkeen, sillä ne voivat olla erittäin kuumia ja aiheuttaa palovammoja. 14. Älä käytä työkalua tarpeettomasti ilman kuormaa. 15. Eräät materiaalit sisältävät kemikaaleja, jotka voivat olla myrkyllisiä. Huolehdi siitä, että pölyn hengittäminen ja ihokosketus estetään. Noudata materiaalin toimittajan turvallisuusohjeita.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
VAROITUS: VÄÄRINKÄYTTÖ tai tässä käyttöohjeessa ilmoitettujen turvallisuussääntöjen noudattamatta jättäminen voi aiheuttaa vakavia henkilövahinkoja.

TOIMINTAKUVAUS
HUOMIO: · Varmista aina, että työkalu on sammutettu ja irrotettu
virtalähteestä ennen säätöä tai tarkastusta.
Kytkimen toiminta (kuva 1)
HUOMIO: · Tarkasta aina ennen työkalun liittämistä
virtalähteeseen, että liipaisinkytkin kytkeytyy oikein ja palaa asentoon OFF, kun se vapautetaan. Käynnistä työkalu painamalla liipaisinkytkintä. Sammuta se vapauttamalla liipaisinkytkin. Jos haluat koneen käyvän jatkuvasti, paina ensin liipaisinkytkin pohjaan ja paina sitten lukituspainiketta. Kun haluat pysäyttää koneen jatkuvan käynnin, paina liipaisinkytkin ensin pohjaan ja vapauta se sitten.
KOKOONPANO
HUOMIO: · Varmista aina, että työkalu on sammutettu ja kytketty
irti virtalähteestä ennen kuin työskentelet sen parissa.
Sivukahvan asennus (kuva 2)
Sivukahvaa voi liikuttaa puolelta toiselle, joten koneen käsittely on helppoa työskentelyasennosta riippumatta. Löysää sivukahva kiertämällä sitä vastapäivään, käännä kahva haluamaasi asentoon ja kiristä kiertämällä sitä myötäpäivään.
Terän asennus tai irrotus (kuva 3)
Paina painiketta ja käännä työkalunpidike sivulle. Työnnä terä niin syvälle istukkaan kuin se menee. Palauta työkalunpidike alkuperäiseen asentoonsa, niin terä lukittuu paikalleen. Irrota terä päinvastaisessa järjestyksessä.
HUOMIO: · Kun olet kiinnittänyt terän, varmista että työkalunpidike
on lähtöasennossa, ja ettei terä irtoa koneesta.
HUOMIO: · Jos painike ei liiku vapaasti, kun sitä painetaan,
puhdista pölyt kolosta johdonpätkällä tai jollakin vastaavalla. Kasta sormesi koneöljyyn ja paina painiketta muutaman kerran, jotta liike vapautuu. (Kuva 4)
KÄYTTÖ
Hakkaus/kattilakiven poisto/purkutyö
Pidä työkalusta lujasti kiinni molemmin käsin. Käynnistä työkalu ja paina sitä kevyesti niin, että se ei pompi hallitsemattomasti ympäriinsä. Työkalun voimakas painaminen ei lisää sen tehokkuutta.

35

HUOLTO
HUOMIO: · Varmista aina, että työkalu on sammutettu ja kytketty
irti virtalähteestä ennen sen tarkastusta tai huoltoa.
Hiiliharjojen vaihtaminen
Kun hiiliharjan sisällä oleva hartsieristekärki on paljaana ja koskettaa kommutaattoria, se sammuttaa moottorin automaattisesti. Kun näin tapahtuu, molemmat hiiliharjat täytyy vaihtaa. Pidä hiiliharjat puhtaina ja vapaina liukumaan pidikkeissään. Molemmat hiiliharjat täytyy vaihtaa yhtä aikaa. Käytä vain identtisiä hiiliharjoja. (Kuva 5)
Irrota takakansi ruuvitaltalla. (Kuva 6)
Irrota harjanpidikkeiden kuvut ruuvitaltalla. Irrota kuluneet hiiliharjat, asenna uudet, ja kiinnitä pidikkeiden kuvut. (Kuva 7)
Kiinnitä takakansi tiukasti.
Voitelu
Tämä työkalu ei vaadi tunnittaista tai päivittäistä voitelua, koska siinä on rasvapakattu voitelujärjestelmä. Se täytyy voidella uudelleen 6 käyttökuukauden välein. Lähetä työkalu kaikkine osineen voideltavaksi valtuutettuun Makitan huoltokeskukseen. Jos olosuhteiden vaatimuksesta joudut kuitenkin voitelemaan koneen itse, toimi seuraavasti.
Lämmitä kone käyttämällä sitä usean minuutin ajan. Sammuta kone ja irrota se virtalähteestä.
Poista kampikammion kansi kuusiokoloavaimen avulla. Aseta kone pöydälle siten, että terä osoittaa ylöspäin. Näin vanha rasva kerääntyy kampikammioon. (Kuva 8)
Pyyhi vanha rasva pois ja laita tilalle uutta rasvaa (30 g). Käytä vain aitoa Makita-vasararasvaa (lisävaruste). Jos rasvaa lisätään yli ilmoitetun määrän (noin 30 g), seurauksena voi olla virheellinen vasarointikäynti tai työkalun vioittuminen. Lisää vain ilmoitettu määrä rasvaa. (Kuva 9)
Asenna kampikammion kansi takaisin paikalleen ja kiristä kuusiokoloruuvit kuusiokoloavaimella.
Tuotteen TURVALLISUUDEN ja LUOTETTAVUUDEN säilyttämiseksi Makitan valtuutetun huoltokeskuksen tulee suorittaa korjaukset sekä muut huolto- tai säätötyöt Makitan varaosia käyttäen.

LISÄVARUSTEET
HUOMIO: · Näitä lisävarusteita tai lisälaitteita suositellaan
käytettäväksi tässä ohjeessa kuvatun Makita-työkalun kanssa. Muiden lisävarusteiden tai lisälaitteiden käyttö voi aiheuttaa henkilövahinkojen vaaran. Käytä lisävarustetta tai lisälaitetta vain sen ilmoitettuun käyttötarkoitukseen.
Jos tarvitset lisätietoja näistä lisävarusteista, ota yhteys paikalliseen Makita-huoltokeskukseen.
· Lattataltta · Kylmätaltta · Kuorimistaltta · Savilapio · Kourutaltta · Juntta · Holkkityökalu · Maattotangon sovitin · Terärasva · Kuusiokoloavain · Suojalasit · Vasararasva · Muovinen kantolaukku · Lukkomutterin avain 35 · Istukan suojus

36


1.    2.  µ  3.    4.    5.  µ

  

6.  7.   8.   µ 9.   10.  

11.  µµ 12.      
  13.    14.   µ   15. 

  

     
 µ       

HM0830 2.700 min-1
390 mm 4,5 kg
/II

·      µ   µµ    µ µ     ,                 .
· :     µ        .

µ 
     µ    µ       .   
   µ      .

  µ 
      µµ  µ ,   ,    ,    µ  µ µ    µ.

............      . .............   

  µ 
     µ           µ        µ µ  µ     µ  µ  µ µ   µ.       µ    µµ  µ       µ      µ    .

37

    
GEB004-2
          µ     (     µµ )               .  µ      µ   µ   , µ         µµ . 1.     .     
µ       .
2.  µ           µ   .       µ       µµ .
3.            µ      µ µµ   µ       ,         µ µ .       µ       , µ   µ µ µ                     .
4.      ,   /  .  µ            .                µ   .
5.       ,     µ  µ 
 . 6.      ,  
  µ   µ .   µ          
          µ.       ,       µ. 7.          
µ      µ     ,             .           .     µ,         . 8.        .
 µ         ,         . 9.       µ   . 10.         µ µ. 11.       .         µ 
  . 12.       , µ 
        µ       .  µ µ            µµ     µ . 13.     µ  µ        µ µ µ       .       µ     µ  µ . 14.           ,      .

15.     µ    µ     .                 µ  µ.      µ            µ.
    .
   :      µ                    µ         µµ .
  
  : ·         
    µ   µ  µ         .
   (. 1)
  : ·     ,     
              OFF   .      ,      .   µ,     .   µ  ,            µ µ .        µ ,           .
  
  : ·         
    µ    µ         .
      (   ) (. 2)
                µ         .           ,    µ              .
      µ (. 3)
   µ       .     µ          µ.               µ.     µ,         µ   .

38

  : ·       µ,   
             µ      .
  : ·    µ  µ ,  µ
   µ ,  µ         µ     µ    µ    . µ  µ      µ          µ  . (. 4)
 
µµ/ µ / µ
      µ   .               µ   .                    .

  : ·         
    µ    µ             .
  
  µ  µ     µ       µ  µ ,     µ  µ .  µ   ,          .                .            . 
µ   µ       . (. 5)
µ           µµ. (. 6)
       ,           .   µ  ,                  . (. 7)
      µµ .

       µ    µ  µ  .        6 µ  .           ,           µ      Makita.   ,              ,     .
       µ    .            µ.
      µ         .  µ     µ  µ µµ    . , 

          µ    . (. 8)            µ µ    (30 µµ).  µ   µ       Makita (    ).  µ   µ µ             (  30 µµ), µ     µ          . µ µ  µ           . (. 9)                 µ   µ    .                ,   ,  
       µ,          µ     Makita,    µ 
   Makita.
    : ·         
 µ µ    Makita µ           .  µ         µ
µ           µ  µµ .  µ          µ µ             .               µ     ,        Makita. ·   ·   µ · µ   µ  ·  · µ  µ ·  ·    ·  µ      ·   µ ·    ·   ·    ·   µ  ·  35 · µµ  
39

ENGLISH
EC-DECLARATION OF CONFORMITY We declare under our sole responsibility that this product is in compliance with the following standards of standardized documents, EN60745, EN55014, EN61000 in accordance with Council Directives, 73/23/EEC, 89/336/EEC, 98/37/EC.
FRANÇAIS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce produit est conforme aux normes des documents standardisés suivants, EN60745, EN55014, EN61000 conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE, 89/336/CEE et 98/37/EG.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung, daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven 73/23/EWG, 89/ 336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden Normen von Normendokumenten übereinstimmen:EN60745, EN55014, EN61000

ITALIANO
LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che questo prodotto è conforme agli standard di documenti standardizzati seguenti: EN60745, EN55014, EN61000 secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE.
NEDERLANDS
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoordelijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen van genormaliseerde documenten, EN60745, EN55014, EN61000 in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad 73/23/ EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
ESPAÑOL
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este producto cumple con las siguientes normas de documentos normalizados, EN60745, EN55014, EN61000 de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC, 89/336/EEC y 98/37/ CE.

Yasuhiko Kanzaki CE 2005

Director Directeur Direktor

Amministratore Directeur Director

MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND

Responsible manufacturer: Fabricant responsable : Verantwortlicher Hersteller:

Produttore responsabile: Verantwoordelijke fabrikant: Fabricante responsable:

Makita Corporation Anjo Aichi Japan 40

PORTUGUÊS
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE Declaramos sob inteira responsabilidade que este produto obedece às seguintes normas de documentos normalizados, EN60745, EN55014, EN61000 de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e 98/37/CE do Conselho.
DANSK
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i overensstemmelse med de følgende standarder i de normsættende dokumenter, EN60745, EN55014, EN61000 i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SVENSKA
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna produkt överensstämmer med följande standardiseringar för standardiserade dokument, EN60745, EN55014, EN61000 i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC och 98/ 37/EC.

NORSK
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overensstemmelse med følgende standard i de standardiserte dokumenter: EN60745, EN55014, EN61000, i samsvar med Råds-direktivene, 73/23/EEC, 89/336/EEC og 98/37/EC.
SUOMI
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote on seuraavien standardoitujen dokumenttien standardien mukainen, EN60745, EN55014, EN61000 neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja 98/37/EC mukaisesti.

     µ   µ  µ          µ µ         µ , EN60745, EN55014, EN61000 µ µ     µ  , 73/23/EEC, 89/336/EEC  98/37/EC.

Yasuhiko Kanzaki CE 2005

Director Direktør Direktör

Direktor Johtaja 

MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND

Fabricante responsável:: Ansvarlig fabrikant: Ansvarig tillverkare:

Ansvarlig produsent: Vastaava valmistaja: Y  :

Makita Corporation Anjo Aichi Japan 41

ENGLISH
For European countries only Noise and Vibration The typical A-weighted noise levels are sound pressure level: 91 dB (A) sound power level: 102 dB (A) Uncertainty: 2 ­ Wear ear protection. ­ The typical weighted root mean square acceleration value is 9 m/s2. These values have been obtained according to EN60745.
FRANÇAIS
Pour les pays d'Europe uniquement Bruit et vibrations Les niveaux de bruit ponderes types A sont: niveau de pression sonore: 91 dB (A) niveau de puissance du son: 102 dB (A) L'incertitude de mesure est de 2. ­ Porter des protecteurs anti-bruit. ­ L'accélération pondérée est de 9 m/s2. Ces valeurs ont été obtenues selon EN60745.
DEUTSCH
Nur für europäische Länder Geräusch- und Vibrationsentwicklung Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen: Schalldruckpegel: 91 dB (A) Schalleistungspegel: 102 dB (A) Die Abweichung beträgt 2. ­ Gehörschutz tragen. ­ Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt 9 m/s2. Diese Werte wurden gemäß EN60745 erhalten.

ITALIANO
Modello per l'Europa soltanto Rumore e vibrazione I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono: Livello pressione sonora: 91 dB (A) Livello potenza sonora: 102 dB (A) L'incertezza è di 2. ­ Indossare i paraorecchi. ­ Il valore quadratico medio di accellerazione è di 9 m/s2. Questi valori sono stati ottenuti in conformità EN60745.
NEDERLANDS
Alleen voor Europese landen Geluidsniveau en trilling De typische A-gewogen geluidsniveau's zijn geluidsdrukniveau: 91 dB (A) geluidsenergie-niveau: 102 dB (A) Onzekerheid is 2. ­ Draag oorbeschermers. ­ De typische gewogen effectieve versnellingswaarde 9 m/s2. Deze waarden werden verkregen in overeenstemming met EN60745.
ESPAÑOL
Para países europeos solamente Ruido y vibración Los niveles típicos de ruido ponderados A son presión sonora: 91 dB (A) nivel de potencia sonora: 102 dB (A) Incerteza: 2. ­ Póngase protectores en los oídos. ­ El valor ponderado de la aceleración es de 9 m/s2. Estos valores han sido obtenidos de acuerdo con EN60745.

Yasuhiko Kanzaki CE 2005

Director Directeur Direktor

Amministratore Directeur Director

MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND

Responsible manufacturer: Fabricant responsable : Verantwortlicher Hersteller:

Produttore responsabile: Verantwoordelijke fabrikant: Fabricante responsable:

Makita Corporation Anjo Aichi Japan 42

PORTUGUÊS
Só para países Europeus Ruído e vibração
Os níveis normais de ruído A são nível de pressão de som: 91 dB (A) nível do sum: 102 dB (A) A incerteza é de 2. ­ Utilize protectores para os ouvidos. ­ O valor médio da aceleração é 9 m/s2. Estes valores foram obtidos de acordo com EN60745.
DANSK
Kun for lande i Europa Lyd og vibration
De typiske A-vægtede lydniveauer er lydtryksniveau: 91 dB (A) lydeffektniveau: 102 dB (A) Der er en usikkerhed på 2. ­ Bær høreværn. ­ Den vægtede effektive accelerationsværdi er 9 m/s2. Disse værdier er beregnet i overensstemmelse med EN60745.
SVENSKA
Endast för Europa Buller och vibration
De typiska A-vägda bullernivåerna är ljudtrycksnivå: 91 dB (A) ljudeffektnivå: 102 dB (A) Osäkerheten är 2. ­ Använd hörselskydd ­ Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är 9 m/s2. Dessa värden har erhållits i enlighet med EN60745.

NORSK
Gjelder bare land i Europa Støy og vibrasjon
De vanlige A-belastede støynivå er lydtrykksnivå: 91 dB (A) lydstyrkenivå: 102 dB (A) Usikkerheten er på 2. ­ Benytt hørselvern. ­ Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon 9 m/s2. Disse verdiene er beregnet eller målt i samsvar med EN60745.
SUOMI
Vain Euroopan maat Melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat äänenpainetaso: 91 dB (A) äänen tehotaso: 102 dB (A) Epävarmuus on 2. ­ Käytä kuulosuojaimia. ­ Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 9 m/s2. Nämä arvot on mitattu normin EN60745 mukaisesti.

           
  A-          : 91 dB (A)      : 102 dB (A)   : 2. ­    . ­                    9 m/s2.             EN60745.

Yasuhiko Kanzaki CE 2005

Director Direktør Direktör

Direktor Johtaja 

MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes, Bucks MK15 8JD, ENGLAND

Fabricante responsável:: Ansvarlig fabrikant: Ansvarig tillverkare:

Ansvarlig produsent: Vastaava valmistaja: Y  :

Makita Corporation Anjo Aichi Japan 43

Makita Corporation Anjo, Aichi, Japan
884584-991


Acrobat Distiller 5.0.5 (Windows)

Search Any Device: